Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Magnificat исполнителя (группы) Монтеверди

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Magnificat (оригинал Монтеверди)

Магнификат (перевод Елена Догаева)

Magnificat anima mea Dominum
Величит душа моя Господа
Et exsultavit spiritus meus
И да возрадуется дух мой 1
in Deo salutari meo.
В приветствиях моему Богу. 2


Quia respexit humilitatem
Что посмотрел Он на смирение
ancillae suae: ecce enim ex hoc
Рабы своей: будут отныне
beatam me dicent
Блаженною меня звать
omnes generationes.
Все роды.


Quia fecit mihi magna qui potens est:
Что сделал меня великой, кто силен,
et sanctum nomen eius.
И свято имя Его.


Et misericordia eius a progenie
И милосердие Его к родам
in progenies timentibus eum.
Родов, боящихся Его.


Fecit potentiam in brachio suo
Сделал силу в руке Своей,
dispersit superbos mente
Рассеял противников помышлением
cordis sui.
Сердца Своего.


Deposuit potentes de sede,
Низложил сильных с трона
et exaltavit humiles.
И вознес смиренных.


Esurientes implevit bonis:
Алчущих одарил
et divites dimisit inanes.
И опустошил богатых.


Suscepit Israel puerum suum,
Принял Израиля, мальчика Своего,
recordatus misericordiae suae.
Вспомнил милосердие Своё.
Sicut locutus est ad patres nostros
Как говорил отцам нашим
Abraham et semini eius in saecula.
Аврааму и семени его вовек.


Gloria Patri, et Filio,
Слава Отцу и Сыну
et Spiritui Sancto.
И Святому Духу.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
Как было в принципе и ныне и всегда, 3
et in saecula saeculorum.
И во веки веков
Amen.
Аминь.



1 Magnificat anima mea Dominum / Et exsultavit spiritus meus - Величит душа моя Господа / И да возрадуется дух мой. Тут в первой строке упомянута именно душа (anima), а во второй строке упомянут именно дух (spiritus). В латинском языке, как и в русском, у этих слов разный род: душа (anima) это существительное женского рода, а дух (spiritus) - мужского. Причем, если в русском языке "душа" и "дух" имеют сходное звучание, то в латинском у них разное звучание, и они не однокоренные. То есть, тут в первой и второй строках текста идет как бы противопоставление души духу. Для сравнения, в церковнославянском тексте эти две строки выглядят так: "Величит душа Моя Господа, и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем".

2 in Deo salutari meo - В приветствиях моему Богу. В церковнославянском тексте эта строчка звучит как "и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем". Но в латинском тексте использован глагол “salutare” (приветствовать), а не “salvare” (“спасать”). То есть, дословно эта строка “Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo” переводится на русский как “и да возрадуется мой дух, приветствуя моего Бога”. Однако, в сети гуляет несколько переводов, в которых эта строка ошибочно переведена как “и радуется мой дух Богу, своему Спасителю”. Возможно, эта ошибка объясняется тем, что гуляющие по сети переводы были сделаны с церковнославянского текста, а не с латинского, и эти тексты не тождественны.

3 ... et nunc, et semper, / et in saecula saeculorum. /Amen - ... и ныне и всегда, / И во веки веков /Аминь. Также можно перевести как “и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь”.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки