Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Herz in Der Rinde исполнителя (группы) Subway to Sally

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Herz in Der Rinde (оригинал Subway To Sally)

Сердце на коре (перевод Елена Догаева)

Als wir trocknes Sommerlaub verbrannten
Когда мы сжигали сухие летние листья
Uns zum Fluss hin barfuß müde rannten
И бежали к реке босыми ногами,
Waren wir uns ganz vertraut
Мы познали друг друга полностью,
Lagen nächtens Haut an Haut
Лежали ночью, кожа к коже,
Sterne funkelten wie Diamanten
Звёзды сверкали, как бриллианты.


Ich wollte unsre Namen
Я хотел наши имена
Auf ewig hier bewahren
Сохранить здесь навсегда,
Ich wollt, es sollt für immer sein
Я хотел, чтобы это было навсегда.


Ein Lindenbaum stand hinterm Haus
Липа стояла за домом, 1
Mein Messer brach die Rinde auf
Мой нож разрезал кору -
Ein Herz schnitt ich hinein
Я вырезал сердце,
Es sollt für immer sein
Чтобы это было навсегда.


Die Lindenblüten duften süß
Цветы липы сладко пахли,
Sie lachte, als sie mich verließ
Она смеялась, когда она покидала меня,
Mein Herz ist müd und schwer
Моё сердце устало и тяжело,
Ich finde es dort nimmermehr
Я не найду его там никогда больше. 2


Als wir uns am Duft des Heus berauschten
Когда мы опьянели от запаха сена,
Dem Gesang der Nachtigallen lauschten
Слушая пение соловьев, 3
Sah ich uns in meinem Traum
Я видел нас в своем сне, 4
Ganz in Weiß beim Lindenbaum
Во всём белом возле липы,
Wie wir beide gold'ne Ringe tauschten
Как мы обменивались золотыми кольцами.


Ich wollte unsre Namen
Я хотел наши имена
Auf ewig hier bewahren
Сохранить здесь навсегда,
Ich wollt, es sollt für immer sein
Я хотел, чтобы это было навсегда.


Ein Lindenbaum stand hinterm Haus
Липа стояла за домом,
Mein Messer brach die Rinde auf
Мой нож разрезал кору,
Ein Herz schnitt ich hinein
Я вырезал сердце,
Es sollt für immer sein
Чтобы это было навсегда.


Die Lindenblüten duften süß
Цветы липы сладко пахли,
Sie lachte, als sie mich verließ
Она смеялась, когда она покидала меня,
Mein Herz ist müd und schwer
Моё сердце устало и тяжело,
Ich finde es dort nimmermehr
Я не найду его там никогда больше.


Ich finde es dort nimmermehr
Я не найду его там никогда больше.


Die Lindenblüten duften süß
Цветы липы сладко пахли,
Sie lachte als sie mich verließ
Она смеялась, когда она покидала меня,
Mein Messer schnitt ins Herz
Мой нож разрезал сердце,
Ihr Schrei flog himmelwärts
Ее крик полетел в небеса,


Nun ruht sie unterm Lindenbaum
Nun ruht sie unterm Lindenbaum
Wie lange schon ich weiß es kaum
Теперь она покоится под липой, 5
Mein Herz ist müd und schwer
Как долго — я едва ли знаю,
Ich finde es dort nimmermehr
Моё сердце устало и тяжело,
Nimmermehr
Я не найду его там никогда больше,
Nimmermehr
Никогда больше,

Никогда больше.
Ich finde es dort nimmermehr


Я не найду его там никогда больше.



1 - В тексте песни содержится множество отсылок к "Под липами" (нем. "Unter der Linde") Вальтера фон дер Фогельвейде. Но здесь "липа стояла за домом" (Ein Lindenbaum stand hinterm Haus), а у Фогельвейде влюбленные встречались "под липами / на пустоши" (Under der linden / an der heide).

2 - Текст песни изобилует отсылками к "Ворону" (англ. The Raven) Эдгара Аллана По. Здесь рефреном повторяется "nimmermehr" (никогда больше), а у По - "never more" (никогда больше).

3 - Образ соловья также заимствован из "Под липами" Вальтера фон дер Фогельвейде: здесь "Dem Gesang der Nachtigallen lauschten" (Слушая пение соловьёв), у Фогельвейде - "schoene sanc diu nahtegal" ("Прекрасно пел соловей").

4 - Здесь "Sah ich uns in meinem Traum" (я видел нас в своём сне), у Эдгара Аллана По в "The Raven" - "While I nodded, nearly napping," (когда я клевал носом, почти задремав...).

5 - Nun ruht sie unterm Lindenbaum (Теперь она покоится под липой,) / Wie lange schon ich weiß es kaum (Как долго — я едва ли знаю,) / Mein Herz ist müd und schwer (Моё сердце устало и тяжело,) / Ich finde es dort nimmermehr {Я не найду его там никогда больше). И снова параллель с "Под липами" (нем. "Unter der Linde") Вальтера фон дер Фогельвейде: Under der linden (Под липами) / an der heide, (На пустоши) / da unser zweier bette was (Там наше совместное ложе), / Da mugt ir vinden (Там вы можете найти) / schoene beide (Прекрасные те и другие) / gebrochen bluomen unde gras. (Сломанные цветы и траву).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки