Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Come Together (Olympics 2012) исполнителя (группы) Arctic Monkeys

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Come Together (Olympics 2012) (оригинал Arctic Monkeys)

Соберёмся вместе* (Версия с церемонии открытия XXX Летних Олимпийских Игр в Лондоне) (перевод VeeWai)

Here comes old flat top, he come
Вот наш приятель-блюзмен, 1 он,
Grooving up slowly, he got
Как всегда, не спешит, 2 у него
Joo-joo eyeballs, he want
Гипнотический взгляд, 3 но хочет
Holy rollers, he got
Быть истово верующим, у него
Hair down to his knees,
Волосы до колен,
Got to be a joker, he just do what he please.
Он у нас шутник, делает, что ему нравится.


He wear no shoeshine, he got
Он не носит обувь, его
Toe jam football, he got
Ноги вечно грязные, у него
Monkey finger, he shoot
Ловкие пальцы, 4 он ширяется
Coca-Cola, he say,
Коксом, говорит:
"I know you, you know me
"Я знаю тебя, ты знаешь меня,
One thing I can tell you is you got to be free".
Скажу тебе, что лишь нужно быть свободным". 5


Come together
Соберёмся вместе
Right now
Прямо сейчас
Over me!
Вокруг меня! 6


He bad production, he got
Ему всё сложнее сочинять, 7 у него
Walrus gumboot, he got
"Моржовые" ботинки, 8 он
Ono sideboard, he one
Секретничает с Оно, 9 он
Spinal cracker, he got
Зачинщик ссор, нет
Feet down below his knees
У него кумира, 10
Hold you in his armchair, you can feel his disease.
Встань на его место и поймёшь, как ему тяжело.


Come together
Соберёмся вместе
Right now
Прямо сейчас
Over me!
Вокруг меня!


He roller coaster, he got
У него крутой норов, 11 но мы
Early warning, he got
Его давно раскусили, он
Muddy water, he one
У нас мутит воду, ещё он
Mojo filter, he say
Ловкий манипулятор, заявляет:
"One and one and one is three,"
"Останетесь без меня, будете "ливерпульской тройкой"", 12
Got to be good looking 'cause he's so hard to see.
Он у нас "милашка", 13 мы его почти не видим. 14


Come together
Соберёмся вместе
Right now
Прямо сейчас
Over me!
Вокруг меня!


Come together, yeah! [x7]
Соберёмся вместе, да! [7x]





* — Кавер-версия суперхита легендарных "The Beatles". Каждый куплет описывает одного из битлов в порядке: Старр — Харрисон — Леннон — Маккартни.



1 — "Flat-top" — акустическая гитара со стальными струнами, традиционная для исполнителей блюза. Ринго Старр в юности увлекался блюзом.

2 — Ринго Старр присоединился к группе последним, и его музыкальные способности сперва явно не дотягивали до уровня остальных битлов.

3 — "Джуджу" — африканский шаманский культ.

4 — "Monkey fingers" — "пальцы, как у обезьяны", то есть гибкие и ловкие. Джордж Харрисон помимо гитары отлично играл на укулеле, мандолине, сароде, свармандале, ситаре и добро.

5 — Это перефразированные основные тезисы йоги. Джордж Харрисон под конец жизни даже принял индуизм.

6 — "Come Together", первая песня на альбоме "Abbey Road", была задумана Джоном Ленноном в качестве политического объединяющего лозунга для психолога и ЛСД-гуру, активиста Тимоти Лири и его кампании против губернатора Калифорнии Рональда Рейгана. Его слоганом было "Come together, join the party", однако Лири посадили в тюрьму за хранение марихуаны, и его кампания на этом закончилась. В итоге Леннон получил возможность завершить песню вместе с "The Beatles". На момент записи композиции "The Beatles" были близки к расколу, и эта композиция — призыв к примирению и единению.

7 — Намёк на усиливающуюся тягу Леннона к наркотикам.

8 — То есть неповторимая, стильная обувь. Вопреки распространённому мнению, именно Леннон впервые назвал себя моржом. (Альбом "Magical Mystery Tour", композиция "I Am the Walrus", 1967.)

9 — "Sideboard" — юридический термин, означающий приватную беседу адвоката с подсудимым во время судебного заседания. Йоко Оно, вторая жена Леннона, слишком часто вмешивалась во внутренние дела группы.

10 — Фазу можно перевести, как "он не преклоняет колени".

11 — "Roller coaster" — "американские горки", то есть настроение Пола Маккартни очень неустойчиво.

12 — Дословно: "один да один, да один будет три". Маккартни убеждает, что группа не пострадает от его ухода.

13 — Одно из типичных амплуа участников бойз-бэндов.

14 — К 1969 году Маккартни был уже достаточно самостоятельным музыкантом и часто мелькал на экранах в одиночестве.



Автор перевода ни в коем случае не утверждает, что представленные ею объяснения метафор Джона Леннона являются единственно верными.
Х
Качество перевода подтверждено