Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Tek Korkum исполнителя (группы) Yaşru

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Tek Korkum (оригинал Yaşru)

Мой единственный страх (перевод akkolteus)

Yalçın dağların üstünde
Над скалистыми горам,
Yağmurun sesinde
В звуках дождя,
Kuzgunun ötüşünde
В карканьи ворона
Sen varsın bilirim.
Знаю, скрываешься ты.
Ormanların kalbinde
В лесных чащах,
Irmakların içinde
В реках,
Borunun gözlerinde
Во взгляде волка
Sen varsın ulu Gök Tengri
Скрываешься ты, великий Гёк-Тенгри (Небесный Бог)!


Güneşin ısısında
В солнечном тепле,
Ayın ışığında
В лунном свете,
Yıldızların uzağında
За звездами,
Sen varsın bilirim.
Знаю, скрываешься ты.
Zamanın dışında
Вне времени,
Doğanın ruhunda
В сердце природы,
Türk'ün töresinde
В обычае тюрка
Sen varsın ulu Gök Tengri.
Скрываешься ты, великий Гёк-Тенгри!


[Solo]
[Соло]


Suya hasret kalmış dudaklar gibi
Это словно уста, жаждущие воду,
Işık bekleyen karanlıklar gibi
Это словно тьма, ожидающая света,
Nefessiz kalmış ciğerler gibi
Это словно легкие, оставшиеся без воздуха –
Ne zaman kendine çekeceksin beni?
Когда ты призовешь меня к себе?


Zaman rüzgar gibi esip geçerken
Время проносится словно ветер,
Son savaşım ne zaman hiç bilmeden
И я не знаю, когда случится моя последняя битва,
Kavimle kardaşla vedalaşmadan
И успею ли попрощаться с родом и братьями.
Ne zaman kendine çekeceksin beni?
Когда ты призовешь меня к себе?


En karanlık göklerden gelen
Тот, кто является из-за темнейших небес,
Yıldırımlar altında bekleyen
Тот, кто ждёт под молниями,
Başka hiçbir şeye boyun eğmeyen
Тот, кто никому не подчиняется –
Ne zaman kendine çekeceksin beni?
Когда ты призовешь меня к себе?


[Solo]
[Соло]


Elbet bir gün beni alıp dönülmez uzaklara
Однажды ты непременно заберешь меня в безвозвратные дали,
Katacaksın sonsuzluğa
Доставишь в бесконечность.
Sevdiğimden ayrılmak, onu yapayalnız bırakmak
Разлука с любимой, оставление её в одиночестве –
Tek sebebi bu göz yaşımın, bu korkularımın.
Единственная причина моих слез, моих страхов.
Son kez görmeden sevdiğimi, tutmadan ellerini
Если рухну наземь, не увидев напоследок любимую,
Hissetmeden nefesini
Не коснувшись её рук, не ощутив её дыхание,
Düşersem bu toprağa, fırsat ver n'olur bana
Прошу, дай мне возможность
Sevdiğime son bir veda etmek yeter bana
Попрощаться с ней – мне этого будет достаточно.


Zaman rüzgar gibi esip geçerken
Время проносится словно ветер,
Son savaşım ne zaman hiç bilmeden
И я не знаю, когда случится моя последняя битва,
Kavimle kardaşla vedalaşmadan
И успею ли попрощаться с родом и братьями.
Ne zaman kendine çekeceksin beni?
Когда ты призовешь меня к себе?


En karanlık göklerden gelen
Тот, кто является из-за темнейших небес,
Yıldırımlar altında bekleyen
Тот, кто ждёт под молниями,
Başka hiçbir şeye boyun eğmeyen
Тот, кто никому не подчиняется –
Ne zaman kendine çekeceksin beni?
Когда ты призовешь меня к себе?
Х
Качество перевода подтверждено