Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Son Gece (Chieh Shi Shuai) исполнителя (группы) Yaşru

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Son Gece (Chieh Shi Shuai) (оригинал Yaşru)

Последняя ночь (Ашина Цзешешуай)* (перевод akkolteus)

Sen de istemezsin bilirim ay!
Знаю, ты не желаешь этого,
Solmasın gül yüzün üzülürüm ay!
Пусть багрянец не сходит с твоего лица, иначе я опечалюсь.
Bırak ne olur ben sileyim akan gözyaşını
Позволь мне утереть твои слезы,
Bu gece son kez seninleyim yar
Любимая, это наша с тобой последняя ночь.


Bilirsin seni asla bırakamam
Ты ведь знаешь, я не смогу тебя оставить,
Senin yokluğuna hiç dayanamam
Не смогу выдерживать твое отсутствие.
Ama özgür olmadan hiç aşk olur mu?
Но можно ли любить, будучи несвободным?
Gün doğar mı? Ya da ay?
Взойдет ли солнце? Или луна?


Karanlık gece ardında ulu dala şafağında
После темной ночи, в час рассвета над великой степью
Ay yüzlümle el ele altın beşiktir yerim
Я иду со своей луноликой возлюбленной, моя родина – золотая колыбель.
Tengri karar kıldıysa, o gün bana güneş doğmazsa
Если Тенгри уже принял решение, если в означенный день для меня не взойдет солнце,
Eğer uçmağa varırsam, Tanrı Dağıdır yerim
Если я отправлюсь в Учмах (рай), я буду пребывать на Горе Тенгри.


Evet kalbin kal diyor bana ben bilirim
Знаю, твое сердце умоляет остаться,
Kırk yiğit bekler beni gitmeliyim
Но меня ждут сорок богатырей, и я должен отправиться с ними.
Şunu bil ki sonsuza dek seninleyim
Знай: я с тобой до самого конца,
Kalbindeyim, seninim
Я в твоем сердце, я твой.


Eğer olur da unutursan bu çeriyi
Если когда-либо забудешь своего воина,
Hatırla hep yağmur kokan bu geceyi
Помни эту ночь, пахнущую дождем.
Sen benim gözyaşımsın, kalbimdesin
Ты моя слеза, ты в моем сердце,
Ruhumdasın, canımsın...
В моей душе, ты моя жизнь.


Karanlık gece ardında ulu dala şafağında
После темной ночи, в час рассвета над великой степью
Ay yüzlümle el ele altın beşiktir yerim
Я иду со своей луноликой возлюбленной, моя родина – золотая колыбель.
Tengri karar kıldıysa, o gün bana güneş doğmazsa
Если Тенгри уже принял решение, если в означенный день для меня не взойдет солнце,
Eğer uçmağa varırsam, Tanrı Dağıdır yerim
Если я отправлюсь в Учмах (рай), я буду пребывать на Горе Тенгри.


Kılıçlarımız parladı gecenin karanlığında
Наши мечи сверкали в ночи,
Şimşek gibi gürledik chiu ch'eng sarayında
Мы грохотали, словно буря, во дворце Цзючэн,
Bu fırtına ölümün sesi mi? Kulaklarımda
Звуки этой смертельной бури, раздающиеся в моих ушах,
Dinlediğim en güzel bir küy
Есть самая прекрасная из мелодий.
Birer birer düştü gözlerimin önünde batırlarım
На моих глазах богатыри гибли один за другим,
Al kanlar içinde uzanmış yatıyor özgürlük savaşçıların
Свобода воинов лежит, распластавшись пред ними в багровой крови.
Son nefesim(i) vermeden atımın üstünde
Я вскакиваю на коня, избегая немедленной смерти,
Son bir kez ay yüzlüm, sevdiğim gözlerimde
Моя луноликая любимая в последний раз возникает перед глазами.





* Ашина Цзешешуай - член клана Ашина Восточно-Тюркского каганата и генерал из династии Тан, организовавший нападение на императорский дворец.



В результате победы Танского Китая над Восточно-тюркским каганатом, последний в 630 году стал вассальным государством. В этот период часть тюркской знати входила в состав китайской армии. Ашина Цзешешуай был среди этих дворян.
Х
Качество перевода подтверждено