Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Kinder Des Zorns исполнителя (группы) Nachtblut

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Kinder Des Zorns (оригинал Nachtblut)

Дети гнева (перевод Елена Догаева)

Mutter weine nicht um mich, ich ziehe in den Krieg
Мама, не плачь обо мне, я иду на войну, 1
Und ich werde dich im Paradies erwähnen,
И я упомяну тебя в раю.
Kinder des Zorns,
Дети гнева.
Erst beim Abschied merke ich,
Только при прощании я замечаю:
Es handelt sich dabei um Freudentränen.
Речь идёт при этом о слезах радости.


Vater sieh dir an, was aus mir geworden ist,
Отец, посмотри, кем я стал!
Ich werde jeden, den ich seh' ermorden,
Я убью каждого, кого увижу.
Kinder des Zorns,
Дети гнева.
Hast mir zu hassen beigebracht,
Ты научил меня ненавидеть,
Ich sterbe und du bekommst den Orden.
Я умираю, а ты получаешь орден.


Wir morden in der Zuversicht,
Мы убиваем в уверенности,
Dass euch zu töten richtig ist.
Что это правильно - убивать вас.


Man züchtet uns
Нас выращивают,
Zu dem heran,
Чтобы мы стали теми,
Was töten wird
Кто будет убивать
Im Irgendwann,
Когда-нибудь.
Ein Fiebertraum,
Лихорадочный сон,
Der Seinesgleichen sucht,
Который ищет себе подобных,
Es gibt keine Hoffnung,
Нет надежды,
Unser Leben ist verflucht.
Наша жизнь проклята.


Gott! Meine Mutter und mein Vater
Боже! Моя мать и мой отец
Nur, um dich zu ehren, mich erschufen,
Создали меня лишь для того, чтобы почтить Тебя!
Kinder des Zorns,
Дети гнева.
Ich versuch' dir zu gefallen,
Я пытаюсь тебе понравиться,
Wenn ich morde, werd' ich deinen Namen rufen.
Когда я буду убивать, я буду взывать к имени Твоему.


Meine Töchter, so tut wie euch geheißen
Мои дочери, поступайте так, как вам велено,
Und gebäret viele
И рожайте много
Kinder des Zorns,
Детей гнева.
Meine Söhne macht's mir gleich
Мои сыновья, поступайте, как я,
Und folget mir alsbald in Gottes Reich.
И вскоре последуйте за мной в Царство Божие.


Die Leichen derer, dessen Seele leer,
Трупы тех, чья душа пуста,
Zieren nun das Land, vom Fluss bis zum Meer.
Теперь украшают землю от реки до моря.



1 - Отсылка к немецкому варианту песнопения (ирмоса девятой песни канона Космы Маюмского на Великую субботу) "Не рыдай Мене, Мати": Weine nicht um mich, Mutter (Не плачь обо Мне, Мама,) / Weine nicht um mich, Mutter, (Не плачь обо Мне, Мама,) / Sieh nicht mit Trauer auf mein Gesicht. (Не смотри на Меня с горем,) / Ich gehe, um der Welt zu helfen, (Я иду, чтобы помочь миру,) / Und für die Menschheit werde ich leiden. (И за человечество Я буду страдать).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки