Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Panzerpost исполнителя (группы) Renegat

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Panzerpost (оригинал Renegat)

Доставка танков (перевод Елена Догаева)

Vaterland - Mutterbrust - Brudermord!
Отечество — материнская грудь — братоубийство!
Ein Vorwand - Kriegeslust, Lügenwort.
Предлог — жажда войны, лживое слово.
Was dem einen ein Held ist, nennt der and're Terrorist.
Того, кто для одного является героем, другой называет террористом.


Panzerpost - fährt gen Ost - Mordsverkehr
Доставка танков — едет на восток — убийственное движение. 1
Niemand braucht doch Glasnost,
Никто же не нуждается в гласности,
D'rum schick mehr.
Так что отправляй больше.


Alle wollen Frieden,
Все хотят мира,
Darum schicken wir Waffen.
Поэтому мы отправляем оружие.
Alle spielen Panzerpost -
Все играют в отправку танков —
Feuerkraft kann alles schaffen!
Огневая мощь может справиться со всем!


Es ist stets ganz leicht und klar -
Это всегда так просто и ясно:
Die Guten hier - die Bösen da -
Здесь хорошие — там плохие,
Und weil kein Dritter profitiert -
И поскольку третий не извлекает выгоды —
Wird radikal deeskaliert!
Будет радикально деэскалировано!


Heuchler!
Лицемеры!


Mörder!
Убийцы!


Vielleicht ist's gar nicht so leicht?
Может, это вовсе не так легко?
Zu einem Streit gehör'n doch - zwei...
Для конфликта нужны ведь — двое...


Zum globalen Schwanzvergleich,
Чтобы в мировом масштабе помериться членами,
Holt Stellvertreter schnell herbei,
Быстро призовите заместителей,
Wir woll'n doch gut und friedvoll sein - nein wir mischen uns nicht ein!
Мы же хотим быть хорошими и мирными — нет, мы не вмешиваемся!


Nein, ein Krieg wird nicht geführt - er wird nur subventioniert -
Нет, война не ведётся — она только субсидируется —
Vielleicht ein wenig Glut geschürt.
Может быть, немножко подлили масла в огонь. 2


Woyzeck - bückt sich,
Войцек — наклоняется, 3
Rückgrat - biegt sich,
Позвоночник — сгибается,
Gebrochen und so klein -
Сломленный и такой маленький —
Es muss ein Deutscher sein -
Это, должно быть, немец —
Fett wie ein Schwein!
Жирный, как свинья!



1 - Panzerpost - авторское слово, которое может означать "бронепочта", "доставка танков", "отправка оружия". В контексте песни "Panzerpost" - поставки оружия на Восток.

2 - Дословно: Vielleicht ein wenig Glut geschürt. - Может быть, немножко разжигались угли.

3 - Войцек — персонаж незаконченной пьесы "Woyzeck" Георга Бюхнера. Франц Войцек, одинокий солдат, служащий в провинциальном немецком городе, живет с Марией, матерью его ребенка, который не получил церковного благословения, так как был рожден вне брака. Войцек зарабатывает дополнительно для своей семьи, выполняя черную работу для капитана и соглашаясь участвовать в медицинских экспериментах, проводимых доктором. В одном из этих экспериментов доктор говорит Войцеку, что ему разрешено есть только горох. Психическое здоровье Войцека ухудшается, и он начинает испытывать серию апокалиптических видений. Тем временем Мария устает от Войцека и обращает своё благосклонное внимание на красивого барабанщика, который, в неоднозначной сцене, происходящей в спальне Марии, спит с ней. Ревнующий Войцек сталкивается с барабанщиком, который избивает Войцека и унижает его. Наконец, Войцек убивает Марию возле пруда и бросает нож в воду, пытаясь смыть с себя кровь. По ходу развития сюжета Войцек склоняется перед капитаном и наклоняется перед доктором в ходе экспериментов. И в контексте пьесы, и в контексте песни слова "Войцек наклоняется" означают, что Войцек подчиняется (капитану и доктору), склоняется перед лицом судьбы и "прогибается" под гнётом обстоятельств (таких как нищета, социальная несправедливость, ревность и манипуляции окружающих).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки