Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Dommage Que Tu Sois Mort исполнителя (группы) Brigitte Fontaine

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Dommage Que Tu Sois Mort (оригинал Brigitte Fontaine)

Жаль, что ты мертв (перевод Amethyst)

Je t'aurais bien invité
Я бы тебя с удовольствием пригласила
A prendre le thé dehors
Выпить чаю на улице.
Je t'aurais bien invité
Я бы тебя с довольствием пригласила,
Dommage que tu sois mort
Но жаль, что ты мертв.


Je t'aurais montré le soir
Я показала бы тебе вечер,
Quand le ciel est vert encore
Когда небо еще зелено,
Quand le sol est déjà noir
Когда земля уже покрыта мраком*,
Dommage que tu sois mort
Но, какая жалость, что ты мертв.


J'aurais bien su te parler
Я бы могла тебе рассказать
De moi et de mon cher corps
О себе и о своем драгоценном теле,
De la chaleur des rochers
Пылающем, словно раскаленные скалы.
Comment peut-on être mort ?
Как ты можешь быть мертв?


Je t'aurais bien invité
Я бы тебя с удовольствием пригласила
A venir perdre le nord
Пойти на север,
mais pas pour l'éternité
Но не навечно.
Dommage que tu sois mort
Жаль, что ты мертв.


Je t'aurais bien invité
Я бы с удовольствием тебя пригласила
(Comment peut-on être mort)
(Как ты можешь быть мертв?)
A venir prendre le thé
Прийти на чашку чая.
Dommage que tu sois mort
Жаль, что ты мертв.


Je confesse mon penchant
Я признаю свою склонность,
Un grand faible pour les forts
Большую слабость к силачам
Et le monde des vivants
И к миру живых.
Comment peut-on être mort
Как ты можешь быть мертв?





* досл. когда почва черна
Х
Качество перевода подтверждено