Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Glaubenskraft исполнителя (группы) Powerwolf

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Glaubenskraft (оригинал Powerwolf)

Сила веры (перевод Елена Догаева)

Levitas, libidinositas
Легкомыслие, похоть,
Felitas et agnus deum
Счастье и агнец Божий,
Puritas et immaturitas
Чистота и незрелость,
Nuditas in credum verum
Обнаженность в веру истинную. 1


Selig sei die fromme Maid, heilig sei ihr Herz
Благословенна благочестивая дева, свято сердце ее!
Kopf bis Fuß dem Herrn geweiht, unbefleckt der Schmerz
С головы до пят преданна Господу, неосквернима болью,
Heilig sei sie unberührt, fürchtig zum Geleit
Свята она, нетронута, руководима осторожностью,
Lippen zum Gebet gespannt, bis zur Scham entzweit
Губы растянуты в молитве, стыдливо разделённые надвое.


Wer kann es wagen, müssen viel ertragen
Тому, кто осмелится, придется многое пережить!
Wag nicht zu klagen, sei bereit
Не смей жаловаться, будь готов
Die sieben Plagen, ohne zu verzagen
Не убояться семи язв!
Er labt sich deiner Herrlichkeit mit
Он наслаждается твоим величием!


Glaubenskraft, nimmt sich's mit Glaubenskraft
Сила веры, она принимает это с силой веры!
Glaubenskraft dem Herrn zu dienen
Сила веры, чтобы служить Господу!
Glaubenskraft, sie trägt's mit Glaubenskraft
Сила веры, она выносит это с силой веры!
Glaubenskraft wird sie verzehren
Сила веры поглотит её!


Heilig treuer Schweigebann, ward gebenedeit
Благословен истовый священный обет молчания.
Gottes Segen zugewandt, einig Christenheit
С Божьего благословения христианство сплотилось.
Heilig sei der helle Schein, seht was er verbarg
Свят будь яркий свет, посмотрите, что он скрывал,
Hält der Liebe Glauben rein, bis zum jüngsten Tag
Храня чистую веру в любовь до скончания веков!


Er wird sie lehren, Glaube zu verwehren
Он научит её отвергать веру,
Dem Rosenkranze zum Geleit
Напутствуя чётками.
Die Saat auf Erden, leidet sich zu mehren
Семена на земле страдают, чтобы размножаться.
Bemächtigt deiner Göttlichkeit mit
Овладей своей божественностью с


Glaubenskraft, erduld's mit Glaubenskraft
Силой веры, терпи это с силой веры!
Glaubenkraft sei ihr erlegen
Сила веры ей поддалась!
Glaubenskraft, sie dient der Glaubenskraft
Сила веры, она служит силе веры!
Glaubenskraft der Liebe Segen
Сила веры, благословение любви!


Wenn er's im Gebet nicht schafft, sie gar zu betörn'
Если ему не удастся увлечь ее молитвой,
Zwingt er sie mit Glaubenskraft, Reinheit zu zerstörn'
Заставит ли он ее разрушить чистоту силой веры?


Er wird sie lehren, Glaube zu verwehren
Он научит ее отвергать веру,
Dem Rosenkranze zum Geleit
Напутствуя четками.
Die Saat auf Erden, leidet sich zu mehren
Семена на земле страдают, чтобы размножаться.
Bemächtigt deiner Göttlichkeit mit
Овладей своей божественностью с


Glaubenskraft, erduld's mit Glaubenskraft
Силой веры, терпи это с силой веры!
Glaubenkraft sei ihr erlegen
Сила веры ей поддалась!
Glaubenskraft, sie dient der Glaubenskraft
Сила веры, она служит силе веры!
Glaubenskraft der Liebe Segen
Сила веры, благословение любви!





1 – Первые четыре строчки песни (вступление) написаны на латинском языке, а весь остальной текст – на немецком. В веру истинную (in credum verum) – в оригинале использован винительный падеж слова "истинная" (verum – "истинную"), но вместо слова "вера" (fides) использовано слово "credum", которого не существует в латинском языке. Есть похожее слово "credo" (я верую), и, возможно, авторы образовали от него некое подобие слова "вера", наперекор латинской грамматике, согласовав его со словом "истинную" (verum). В таком случае "Nuditas in credum verum", возможно, означает "обнаженность в веру истинную". Но возможно, что авторы подразумевали и какую-то другую синтаксическую связь между этими словами. По контексту сюда просится строчка "Nuditas in fide vera" (обнаженность в вере истинной), но авторы написали "Nuditas in credum verum", и это оставляет широкий простор для интерпретации. Семантика этой строчки в любом случае вертится вокруг понятий "обнаженность" (Nuditas), "веровать" (credere) и "истинная" (verа) или "истина" (veritas).
Х
Качество перевода подтверждено