Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Sun and the Cold исполнителя (группы) Oceans

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Sun and the Cold (оригинал Oceans)

Солнце и холод (перевод Елена Догаева)

The path into your mind
Путь в твой разум –
I know it must be there
Я знаю, что он должен быть здесь,
Though it seems it's barred for me
Хотя мне кажется, что он закрыт для меня,
And I'm going nowhere
И я иду в никуда.


I've got one of my own
У меня есть один из моих собственных – 1
I'll show you if you care
Я покажу тебе, если тебе небезразлично.
If only I could bring myself
Если бы я только мог заставить себя
To stop acting so scared
Перестать вести себя так испуганно!


Like two magnets
Как два магнита,
Pushed together at the same pole
Сдвинутые вместе одинаковыми полюсами,
We will never be whole
Мы никогда не будем целостными,
Never be whole
Никогда не будем целостными,
Never be whole
Никогда не будем целостными,
Like the sunlight and the cold
Как солнечный свет и холод!


We will never be whole
Мы никогда не будем целостными.
Will I ever be whole?
Стану ли я когда-нибудь целостным? 2
I will never be whole
Я никогда не буду целостным!


I'd rather be alone
Я предпочел бы быть один,
Than put up with this charade
Чем мириться с этой шарадой!
I cannot break away from these
Я не могу отделаться от этих
Bad habits fear creates
Вредных привычек, порождающих страх.


I've known people for years
Я знаю людей много лет –
They would say they know me well
Они сказали бы, что хорошо меня знают.
If that's a lie or they
То ли это ложь, то ли они
Just don't know better, I can't tell
Просто не знают лучше, сложно сказать.


Like two magnets
Как два магнита,
Pushed together at the same pole
Сдвинутые вместе одинаковыми полюсами,
We will never be whole
Мы никогда не будем целостными,
Never be whole
Никогда не будем целостными,
Never be whole
Никогда не будем целостными,
Like the sunlight and the cold
Как солнечный свет и холод!


We will never be whole
Мы никогда не будем целостными.
Will I ever be whole
Буду ли я когда-нибудь целостным?
I will never be whole
Я никогда не буду целостным.
Truth be told
По правде говоря,
We will never be whole
Мы никогда не будем целостными.
Will I ever be whole
Буду ли я когда-нибудь целостным?
We will never be whole
Мы никогда не будем целостными,
Never!
Никогда!


Like the stars exploding in the cosmic fire
Как звезды, взрывающиеся в космическом огне,
Like the souls drowning in the deep
Как души, тонущие в глубине.
I fear for my soul
Я боюсь за свою душу.
When I grow old
Когда я состарюсь,
I will never be whole
Я никогда не буду целостным.


Did I choose darkness
Я выбрал тьму?
Or did darkness choose me
Или тьма выбрала меня?
Did I choose darkness
Я выбрал тьму?
Or did darkness choose me
Или тьма выбрала меня?
Did I choose darkness
Я выбрал тьму?
Or did darkness choose me
Или тьма выбрала меня?


I will never be whole [4x]
Я никогда не буду целостным! [4x]





1 – Подразумевается, очевидно, "один из путей в мой собственный разум".

2 – Под "целостным" (whole) тут, очевидно, подразумевается цельная личность, индивидуум, не раздираемый своими внутренними невротическими конфликтами. Альтернативный перевод этой строчки: "Стану ли я когда-нибудь полноценным?".
Х
Качество перевода подтверждено