Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Doch Bist Du Da (Danny Boy) исполнителя (группы) Allessa

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Doch Bist Du Da (Danny Boy) (оригинал Allessa)

Но ты будешь рядом?* (перевод Сергей Есенин)

Es ist so schön, wenn du an meiner Seite bist
Так прекрасно, когда ты рядом со мной.
Sagst oft kein Wort,
Зачастую ты не говоришь ни слова,
Denn wir versteh'n uns blind
Ведь мы понимаем друг друга слепо.
Da ist so viel, wenn ich in deine Augen seh'
Вижу так много, когда смотрю в твои глаза.
Du bist ein Mensch,
Ты – человек,
Der mich so oft zum Lachen bringt
Который меня часто смешит.


Doch bist du da,
Но ты будешь рядом,
Wenn jeder Traum zu Ende geht?
Когда мечты подойдут к концу?
Fängst du mich auf,
Ты подхватишь меня,
Wenn ich nicht mehr fliegen kann?
Когда я больше не смогу летать?
Hältst du mich fest,
Ты будешь держать меня крепко,
Wenn ich einmal den Halt verlier'?
Когда я потеряю опору?
Bist du noch da,
Ты будешь ещё рядом,
Wenn ich zu viel riskier'?
Когда я буду слишком много рисковать?


Ein jeder Tag mit dir ist unbeschreiblich schön
Каждый день с тобой неописуемо прекрасен.
Mir geht's so gut, weil alles einfach stimmt
Мне так хорошо, потому что всё в порядке.
Doch manchmal frag ich mich,
Но иногда я спрашиваю себя,
Ob du für immer bleibst
Останешься ли ты навсегда
Oder mir das Schicksal
Или меня судьба
Mein Vertrauen in dich nimmt
Лишит веры в тебя?


[2x:]
[2x:]
Doch bist du da,
Но ты будешь рядом,
Wenn jeder Traum zu Ende geht?
Когда мечты подойдут к концу?
Fängst du mich auf,
Ты подхватишь меня,
Wenn ich nicht mehr fliegen kann?
Когда я больше не смогу летать?
Hältst du mich fest,
Ты будешь держать меня крепко,
Wenn ich einmal den Halt verlier'?
Когда я потеряю опору?
Bist du noch da,
Ты будешь ещё рядом,
Wenn ich zu viel riskier'?
Когда я буду слишком много рисковать?





* – песня на мотив баллады "Danny Boy" (Мальчик Дэнни), которую особенно любят американцы и канадцы ирландского происхождения, считая её неофициальным ирландским гимном.
Х
Качество перевода подтверждено