Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Bennie And the Jets* исполнителя (группы) P!nk

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Bennie And the Jets* (оригинал P!nk feat. Logic & Elton John)

Бенни и Джетс** (перевод Алекс)

[Intro: Elton John]
[Вступлени: Elton John]
She's got electric boots a mohair suit
У нее мерцающие туфли и мохеровое платье.
You know I read it in a magazine (yeah)
Слышь, я читал об этом в журнале (да!)
B-B-B-Bennie and the Jets
Б-Б-Б-Бенни и Джетс!


[Pre-Chorus: Pink]
[Распевка: Pink]
Say, Candy and Ronnie, have you seen them yet
Слушайте, вы ещё не видели Кэнди и Ронни? 1
But they're so spaced out, B-B-B-Bennie and the Jets
Вау! Все просто офигели: Б-Б-Б-Бенни и Джетс!
Oh but they're weird and they're wonderful
О, они такие чумовые и отпадные!
Oh Bennie she's really keen
О, Бенни, она реально крута!


[Chorus: Pink & (Logic)]
[Припев: Pink & (Logic)]
She's got electric boots a mohair suit
У нее мерцающие туфли и мохеровое платье.
You know I read it in a magazine (yeah)
Слышь, я читала об этом в журнале (да!)
B-B-B-Bennie and the Jets
Б-Б-Б-Бенни и Джетс!


[Verse 1: Logic]
[1 куплет: Logic]
Let me get it now, Momma I made it
Позволь, теперь я. Детка, я сделал это!
True story, I have upgraded
Реальная история, я стал другим.
Everbody back then used to hate it
Сначала все ненавидели это,
Now they all appreciate it
Потом все оценили это.
I might sound out of my mind, matter of fact out of line
Может, это звучит безумно и, на самом деле, выходит за рамки,
But I been runnin' and gunnin', gettin' it for myself in due time
Но я бегаю за этим, охочусь за этим и в своё время получаю это.
I'm finna take it to the line, I'm in the beginning of the prime
Я собераюсь довести дело до конца, я в самом расцвете сил,
Tony Montana the world's mine
Тони Монтана, 2 мир у моих ног.
Yeah, it's finally 'bout time
Да, в конечном счёте, это вопрос времени.
Went from Section 8 to better times
Я прошёл путь от Раздела 8 3 до лучших времён,
Serving food to writin' rhymes
От официанта до сочинителя стихов.
For Elton John, the greatest of all-time
Это для Элтона Джона — величайшего из величайших!


[Verse 2: Pink]
[2 куплет: Pink]
Hey kids, plug into the faithless
Эй, ребятки! Подключайтесь к этим безбожникам.
Maybe they're blinded
Может быть, они ослеплены,
But Bennie makes them ageless
Но Бенни дарует им вечную молодость.
We shall survive, let us take ourselves along
Мы должны выжить, дайте нам идти своей дорогой,
Where we fight our parents out in the streets
И мы выведем своих родителей на улицы,
To find who's right and who's wrong
Чтобы разобраться, кто тут прав, а кто нет.


[Pre-Chorus: Pink]
[Распевка: Pink]
Say, Candy and Ronnie, have you seen them yet
Слушайте, вы ещё не видели Кэнди и Ронни?
But they're so spaced out, B-B-B-Bennie and the Jets
Вау! Все просто офигели: Б-Б-Б-Бенни и Джетс!
Oh but they're weird and they're wonderful
О, они такие чумовые и отпадные!
Oh Bennie she's really keen
О, Бенни, она реально крута!


[Chorus: Pink]
[Припев: Pink]
She's got electric boots a mohair suit
У нее мерцающие туфли и мохеровое платье.
You know I read it in a magazine
Слышь, я читала об этом в журнале.
B-B-B-Bennie and the Jets
Б-Б-Б-Бенни и Джетс!




* — Кавер на композицию Benny And The Jets в оригинальном исполнении Elton John
** — По словам поэта Берни Топина, стихи представляют собой сатиру на музыкальную индустрию 1970-х гг. и, прежде всего, на таких ее представителей, как Дэвид Боуи.



1 — Кэнди и Ронни — семейная пара, которую авторы песни Элтон Джон и Берни Топин повстречали на одной из вечеринок в первой половине 1970-х гг. Оба супруга использовали вымышленные имена, в частности, стюардесса и модель Кэнди представлялась как Бенни (именно с её профессией связано название вымышленной группы — The Jets).

2 — Тони Монтана — вымышленный персонаж, главный герой культовой криминальной драмы "Лицо со шрамом (1983), амбициозный гангстер, эмигрировавший с Кубы, осевший в Майами и сделавший головокружительную карьеру в наркобизнесе.

3 — В 1937 году в США был принят законопроект «Housing Act of 1937» (Закон о жилье 1937). Большинству жителей США он известен под названием Section 8 (Восьмая программа или Раздел 8). Закон был принят в связи с жилищными проблемами людей с низким доходом. В данный момент расходы на Section 8 увеличиваются с каждым годом, а условия жизни в домах ужасны.
Х
Качество перевода подтверждено