Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Month of Sundays исполнителя (группы) Passenger

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Month of Sundays (оригинал Passenger)

После дождичка в четверг (перевод Fab Flute)

Well I've been living in this month of Sundays
Я жду дождичка в четверг, но живу в одних только средах, 1
For so long I don't remember Saturday night
Живу в средах так долго, кто не помню ночей вторников.
Broken records don't play new tunes
Говорят, затёртые пластинки заиграют новую мелодию,
Except for once in a blue Moon
Только когда Луна посинеет,
And I have looked and the Moon is still white
И я выглянул, но Луна как прежде бела.


And I've pinned some hope to the summit of some day
Я приберёг надежду к звёздному часу неведомого заветного дня,
Someone somewhere may do something with his life
Что кто-нибудь где-нибудь сможет как-нибудь круто изменить свою жизнь к лучшему.
But smokers lungs don't blow balloons
Но лёгким курильщика не под силу надувать воздушные шарики,
Except for once in a blue Moon
Пока, конечно, Луна не посинеет,
And I've looked but the Moon is still white
И я проверил, но Луна по-прежнему белым-бела.


Rusty guns fire rusty shots
Ржавые ружья стреляют ржавыми пулями,
Leopards never change their spots
Леопарды не меняют своих пятен,
And fireworks always fade too soon
А фейерверки всегда гаснут слишком быстро.
Empty words don't mean a lot
Пустые слова ничего не весят,
And from me that's all you've got
А ты от меня только их и слышишь,
But I swear to you one day
Но клянусь тебе, однажды
We'll stand beneath a blue Moon
Мы будем стоять под синей Луной.


Well I've been living in this month of Sundays
Я давно живу в одних лишь средах,
And I forget what Monday morning feels like
Я уже и забыл, какое оно — утро четверга.
Blushing brides and handsome grooms
Румяные невесты и симпатичные женихи,
Deep in debt from honeymoons
Которые по уши в долгах после медовых месяцев,
Stare above but the Moon is still white
Поглядывают в небо, но Луна как прежде бела.


And I have wandered into wondering if one day
И я забрёл в такие раздумья: однажды,
When the war is won and one finally made two
Когда война будет выиграна и наконец, признают, что один плюс один равно двум, 2
Will we think not of what we're not
Прекратим ли мы заниматься тем, чем не должны,
And think of only what we've got
Станем ли заботиться о том, что имеем?
And we'll go dancing underneath a blue Moon
Тогда мы пойдём танцевать под синей Луной.


Oh black kettles and black pots
Бессмысленные высказывания устраивают непримиримые сражения, 3
Seem to fight an awful lot
Гремя как чайники и кастрюли,
They make the kitchen the most uncomfortable of rooms
Которые превращают кухню в самую утомляющую комнату.
Empty words don't mean a lot
Пустые слова мало что значат,
And from me that's all you've got
А ты от меня только их и слышишь,
But I swear to you darling one day
Но клянусь тебе, однажды
We'll stand beneath a blue Moon
Мы будем стоять под синей Луной.


So I've been living in this month of Sundays
Я живу в одних только средах в ожидании дождичка в четверг,
And I don't know when this month may be through
Не знаю, сколько ещё придётся прождать.
So will you tell me that you'll wait
Скажи, потерпишь ли ты
For as long as it may take
Со мной это время?
And I swear darling I'll show you a blue Moon
Клянусь, милая, я покажу тебе синюю Луну.
Oh my darling I'll show you a blue Moon
О, милая, я достану тебе синюю Луну.





1 — "Month of Sundays" (буквально — "месяц воскресений") — это английское "никогда", "бесконечно долгий срок" или "целая вечность". "In a month of Sundays" (буквально — "за месяц воскресений") — "когда рак на горе свистнет", "днём с огнём", "после дождичка в четверг". В тексте песни выстроен каламбур вокруг этого выражения и названий разных дней недели.



2 — Игра слов: последнее слово в фразе "When the war is won" созвучно слову "один" ("one"), таким образом окончание первой фразы становится как бы началом второй — "One and one finally make two".



3 — Обыгрывается выражение "The pot called the kettle black" (по смыслу соответствующее русскому "на себя посмотри", "кто бы говорил" или "чья бы корова мычала, а твоя бы молчала"), используемое в ситуациях, когда некто обвиняет кого-то в чём-то, и сам делает то же самое, то есть, для характеристики однобоких и недобросовестных аргументов в споре.
Х
Качество перевода подтверждено