Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Shirt Potatoes исполнителя (группы) Bootyard Bandits

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Shirt Potatoes (оригинал Bootyard Bandits)

Сладкие дыньки (перевод Александр Киблер)

She's a bat shit crazy loopy lady
Она - долбанутая на всю голову чокнутая леди!
A sandwich short of a picnic-a baby
У этой детки явно зашли шарики за ролики!
Freaky-deaky, straight up 5150
Она чудаковатая, прям как "5150"! 1
Crack-ass, bonkers, nutty and leafy
Трахнутая, шизанутая, у неё чердак не в порядке!
Jacked up, messed up, kooky, loony
Тронутая, двинутая, съехавшая, полоумная!
Cray-cr-cray-cray, certifiably zany
Сум-су-сум-сум- официально признанная - сумасшедшая!
Out of her mind, nuttier than a squirrel
Выжившая из ума, бешеннее белки,
One fry short of a happy meal
Как "Хэппи-мил" без картошки фри! 3


But she's got two things going for her
Но есть две вещи, которые говорят в её пользу.
And one thing's for sure...
И одно можно утверждать наверняка...


I'd sell my 4x4
Я продам свой полноприводный джип,
My tractor and my gun
Мой трактор и мою винтовку
For one more night with her lady-bumps
За ещё одну ночь с её буферочками!
Yeah I'd give my combine, my car
Да, я отдам мой комбайн, мою тачку,
My soul and my farm
Мою душу и мою ферму
For one more go on her shirt potatoes
За ещё один разок с её сладкими дыньками! 4


Two cans short of a six-pack, she's nucking futs
У неё не все дома, 5 она евсем собанутая! 6
Mondo bizarro, she's real fucked up
Mondo bizarro, 7 она реально поехала!
Bobo, bonkers, far out crunk
Бестолковая, 8 дурная на всю катушку,
She's bats, she's nuts, she's out to lunch!
Она рехнувшаяся, она чокнутая, она не в себе!
She's batty, bananas, got a screw loose I tell ya
Она того, безумна, у нее винтика в голове не хватает, скажу я тебе!
Off the wall, her cheese has slid off its cracker
Она с печки свалилась, у неё крыша поехала!
Postal, psycho, mad as a hatter
Невменяемая, психопатка, безумнее Шляпника! 9
More cuckoo than a clock- Hell, I wish I never met her
У неё часы без кукушки, — чёрт, лучше бы я её никогда не встречал!
Cracked up, whacked out, whacked up, wigged out
Ненормальная, сбрендившая, бешеная, слетевшая с катушек!
Insane in the membrane without a doubt
С рождения умалишённая, без всяких сомнений!
Off her box, off her rocker, off her nut, off her tree
Она упала с сеновала, она совсем отмороженная, у неё сдвиг по фазе, она с дуба рухнула!
Needs a check-up from the neck up if you're asking me
Её выше шеи должен доктор осмотреть, если спросишь моё мнение!


But she's got two things going for her
Но есть две вещи, которые говорят в её пользу.
And one thing's for sure...
И одно можно утверждать наверняка...


I'd sell my 4x4
Я продам свой полноприводный джип,
My tractor and my gun
Мой трактор и мою винтовку
For one more night with her lady-bumps
За ещё одну ночь с её буферочками!
Yeah I'd give my combine, my car
Да, я отдам мой комбайн, мою тачку,
My soul and my farm
Мою душу и мою ферму
For one more go on her shirt potatoes
За ещё один разок с её сладкими дыньками!


I'd sell my 4x4
Я продам свой полноприводный джип,
My tractor and my gun
Мой трактор и мою винтовку
For one more night with her lady-bumps
За ещё одну ночь с её буферочками!
Yeah I'd give my combine, my car
Да, я отдам мой комбайн, мою тачку,
My soul and my farm
Мою душу и мою ферму
For one more go on her shirt potatoes
За ещё один разок с её сладкими дыньками!


I'd sell my 4x4
Я продам свой полноприводный джип,
My tractor and my gun
Мой трактор и мою винтовку
For one more night with her lady-bumps
За ещё одну ночь с её буферочками!
Yeah I'd give my combine, my car
Да, я отдам мой комбайн, мою тачку,
My soul and my farm
Мою душу и мою ферму
For one more go on her shirt potatoes
За ещё один разок с её сладкими дыньками!







1 — 5150 - известный альбом американской рок-группы "Van Halen" с новым вокалистом.

3 — "Хэппи-мил" - популярный набор еды с игрушкой для детей в Макдональдсе.

4 — Дословно: с её картофелинами под блузкой.

5 — Дословно: в её упаковке из шести банок не хватает двух.

6 — образовано от Fucking Nuts переменой первых букв

7 — Mondo bizarro - "Странный мир", название альбома панк-группы Ramones

8 — bobo (испанск.) - глупый, тупой, бестолковый.

9 — Выражение пошло от Безумного Шляпника из "Алисы в Стране чудес" Льюиса Кэрролла.
Х
Качество перевода подтверждено