Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни INFECTED исполнителя (группы) STARSET

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

INFECTED (оригинал STARSET)

Заражены (перевод Ника)

[Verse 1:]
[Куплет 1:]
I think we did it this time
Думаю, на этот раз мы справились,
There's something in the air inside the star shine
Что-то витает в воздухе, в глубине сияния звезд,
There's something in the air we'll never know
Что-то, о чем мы никогда не узнаем,
I can feel it take hold
Чувствую, как оно меня


Infected
Заражает.


They're calling on the land lines
Они звонят по стационарным линиям,
The senators are standing on the shorelines
Сенаторы остаются на побережье,
The warning lights are burning all aglow
Сигнальные огни разгораются все ярче,
Now we reap what we sow
Посеявший ветер - пожнет бурю 1


Infected
Заражения.


[Chorus:]
[Припев:]
We do it one by one
Мы повторяем друг за другом:
Put your hands up and run
Руки вверх и вперед,
We're addicted to the panic
Мы зависимы от ужаса,
And we hate the way this world has become
Ненавидим мир в его новом обличье,
But there ain't no cure for it
Но пути назад нет –
We've been infected
Мы заразились.


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
Here's a challenge for all mankind
Это вызов для всего человечества,
The preacher man is warning of the end times
Проповедник объявляет о конце света,
The weatherman agrees but he don't know
Метеоролог согласен, но он боится признать,
So he's got to go now
Поэтому ему пора уходить.


[Bridge:]
[Бридж:]
One if by land and two if by sea
Один, если сушей, два, если морем, 2
Maybe it's both and we'll all get lucky
А если и то, и то, то нам очень везет,
Go to the end, man. Don't quit on me
Доживем до конца, парень. Не бросай меня
Get what you wanted
И получишь то, чего так желал –


Anarchy
Анархию.





1 — "We reap what we sow" дословно переводится как "что посеешь, то и пожнешь", однако в русском языке есть поговорка "посеешь ветер, пожнёшь бурю" синонимичная по значению.

2 — "Один, если сушей, два, если морем" - условленный сигнал оповещения о выходе английских войск из Бостона в канун начала Войны за независимость. Сторож на Старой Северной церкви, завидев английских солдат, отправляющихся под покровом темноты на разоружение повстанцев, должен был зажжёнными фонарями дать сигнал Полу Ревиру, чтобы тот быстро предупредил повстанцев о грозящей опасности.
Х
Качество перевода подтверждено