Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни À L'ombre исполнителя (группы) Mylène Farmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

À L'ombre (оригинал Mylène Farmer)

В тени (перевод )

L'onde est si calme
Волна так безмятежна...
Un présage
Предзнаменование
D'automne
Осени...
Là, la peur s'engage
И вдруг страх появляется
Sur mon visage
На моём лице,
Le doute frissonne
Дрожит сомнение.


Suis-je faite pour les rêves
Создана ли я для грёз?
D'une voix faible
Слабым голосом
Dis-moi
Скажи мне
De ne plus être...
Больше не прятаться


à l'ombre
В тени,
Risquer de n'être personne
Рискнуть стать кем-то.
L'on se cache et l'on se cogne
Мы прячемся и наталкиваемся на себя
à l'ombre
В тени.
On se coupe de soi-même
Мы отделяемся от самих себя
On s'arrache ainsi au ciel
И тем самым отрываемся от неба,
à l'ombre
В тени...
Et sentir que l'on se lâche
Чувствовать, что мы себя отпускаем,
Que rien ni personne ne sache
Что ничто и никто не узнает.
Quand la nuit tombe
Когда опускается ночь,
Las de cette vie trop brève
Устав от этой слишком короткой жизни,
On devient l'ombre de soi-même
Мы становимся тенями самих себя.


L'âme est la lumière
Душа — это свет,
Mais l'âme erre
Но душа бродит
Sur tous les chemins
По всем дорогам.
Mon cœur se ferme
Мое сердце закрывается,
Le diable harcèle
Дьявол преследует
Mes lendemains
Мои "завтра".
Et là
И там,
Sous les érables
Под кленами,
Le froid se cabre
Восстает холод.
Mais toi, dis-moi...
Но ты, скажи мне
De ne pas être
Больше не прятаться


à l'ombre
В тени,
Risquer de n'être personne
Рискнуть стать кем-то.
L'on se cache et l'on se cogne
Мы прячемся и наталкиваемся на себя
à l'ombre
В тени.
On se coupe de soi-même
Мы отделяемся от самих себя
On s'arrache ainsi au ciel
И тем самым отрываемся от неба,
à l'ombre
В тени...
Et sentir que l'on se lâche
Чувствовать, что мы себя отпускаем,
Que rien ni personne ne sache
Что ничто и никто не узнает.
Quand la nuit tombe
Когда опускается ночь,
Las de cette vie trop brève
Устав от этой слишком короткой жизни,
On devient l'ombre de soi-même
Мы становимся тенями самих себя.






A L'Ombre
Затменье* (перевод Adlaria AkaNight)


L'onde est si calme
Волны так спокойны.
Un présage d'automne
Скоро осень.
Là, la peur s'engage
Откуда этот страх прокрался тенью?
Sur mon visage
В лице смятенье
Le doute frissonne
И дрожь сомненья.


Suis-je faite pour les rêves
Я живу мечтами...
D'une voix faible
Одними губами
Dis-moi
Вели
De ne plus être ...
Собою не быть.


à l'ombre
Затменье...
Risquer de n'être personne
Рисковать — и стать виденьем,
On se cache et l'on se cogne
Скрыться в тени, сбиться в тени
à l'ombre
Затменье...
On se coupe de soi-même
Отрываясь от себя, мы
On s'arrache ainsi au ciel
Отрекаемся от неба
à l'ombre
Затменье...
Et sentir que l'on se lâche
Ощущать, что мир слабеет
Que rien ni personne ne sache
И никто сдержать не смеет
Quand la nuit tombe
За гранью тени...
Las de cette vie trop brève
В этой жизни мы оставим
On devient l'ombre de soi-même
От самих себя лишь тени


L'âme est la lumière
Свет в моей душе — но
Mais l'âme erre
Ей разрешено
Sur tous les chemins
Искать свой путь самой.
Mon cœur se ferme
Сердце закрыто,
Le diable harcèle
Но бес-искуситель
Mes lendemains
Всегда со мной.
Et là
И там
Sous les érables
Кленовый солод,
Le froid se cabre
Восставший холод
Mais toi, dis-moi...
И ты — но ты
De ne pas être
Велишь мне не быть


à l'ombre
Затменье...
Risquer de n'être personne
Рисковать — и стать виденьем,
L'on se cache et l'on se cogne
Скрыться в тени, сбиться в тени
à l'ombre
Затменье...
On se coupe de soi-même
Отрываясь от себя, мы
On s'arrache ainsi au ciel
Отрекаемся от неба
à l'ombre
Затменье...
Et sentir que l'on se lâche
Ощущать, что мир слабеет
Que rien ni personne ne sache
И никто сдержать не смеет
Quand la nuit tombe
За гранью тени...
Las de cette vie trop brève
В этой жизни мы оставим
On devient l'ombre de soi-même
От самих себя лишь тени



* поэтический перевод


A L'Ombre
Все в тени** (перевод Анна из Омска)


L'onde est si calme
Волны без терзанья,
Un présage
Предсказанья,
D'automne
И все вон.
Là, la peur s'engage
Вот, страх стремится,
Sur mon visage
На наших лицах,
Le doute frissonne
Взбудоражить сомнения.


Suis-je faite pour les rêves
Я для мечты или
D'une voix faible
Голос без силы,
Dis-moi
Скажи,
De ne plus être...
Больше не быть...


à l'ombre
Все в тени,
Risquer de n'être personne
Для мира рискнуть никем стать,
L'on se cache et l'on se cogne
Сталкиваться, себя скрывать,
à l'ombre
Все в тени,
On se coupe de soi-même
От себя мы отделились,
On s'arrache ainsi au ciel
Неба крылья обломились,
à l'ombre
Все в тени,
Et sentir que l'on se lâche
Свободным чувствуешь ты себя,
Que rien ni personne ne sache
Пусть никто не узнает никогда,
Quand la nuit tombe
Ночь наступит,
Las de cette vie trop brève
Устав от короткости жизни,
On devient l'ombre de soi-même
Становишься ты тенью мысли.


L'âme est la lumière
Душа — это свеченье,
Mais l'âme erre
Души хождения,
Sur tous les chemins
По тропам всем,
Mon cœur se ferme
Сердце мое за стеной,
Le diable harcèle
Дьявол со мной,
Mes lendemains
Мое это завтра...
Et là
А там,
Sous les érables
Под большим кленом,
Le froid se cabre
Восстанет холод,
Mais toi, dis-moi...
Но ты, скажи
De ne pas être
Больше не быть...


à l'ombre
Все в тени,
Risquer de n'être personne
Для мира рискнуть никем стать,
L'on se cache et l'on se cogne
Сталкиваться, себя скрывать,
à l'ombre
Все в тени,
On se coupe de soi-même
От себя мы отделились,
On s'arrache ainsi au ciel
Неба крылья обломились,
à l'ombre
Все в тени,
Et sentir que l'on se lâche
Свободным чувствуешь ты себя,
Que rien ni personne ne sache
Пусть никто не узнает никогда,
Quand la nuit tombe
Ночь наступит,
Las de cette vie trop brève
Устав от короткости жизни,
On devient l'ombre de soi-même
Становишься ты тенью мысли.





** поэтический перевод с элементами творческой интерпретации
Х
Качество перевода подтверждено