Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни 100$ Bill* исполнителя (группы) Jay Z

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

100$ Bill* (оригинал Jay-Z)

Сотня баксов (перевод Алекс из Москвы)

[Interlude: Movie audio Jay Gatsby (Leonardo Di Caprio):]
[Интерлюдия: Звуковая вставка из фильма с голосом Джея Гэтсби (Леонардо Ди Каприо):]
My life has got to be like this, it's got to keep going up.
Вот какой должна быть моя жизнь, она должна продолжать идти в гору.
I've been in several things, I was in the drug business, then I was in the oil business but I'm not in either one now you understand?
Я занимался разными вещами. Вначале это были лекарственные препараты, 1 потом переключился на нефть. Правда, в настоящее время я не занимаюсь ни тем, ни другим, понимаете?
I had my own little business on the side, a sort of sideline.
У меня были кое-какие деловые связи — так, мелкий бизнес.
... a rather confidential sort of thing... but you might make a nice bit of money.
... это довольно-таки конфиденциальное дело... а заработать можно прилично.


[Hook:]
[Хук:]
One hundred dollar bills
Купюры в сотню долларов.


[Verse 1:]
[1-ый куплет:]
Benjamin Franklins filled, folded just for the thrill
Всё забито сложенными для удобства Бенджаминами Франклинами, 2
Go numb until I can't feel, or might pop this pill
Я цепенею, 3 пока совсем не перестану чувствовать. Или я проглотил эту таблетку?
Stock markets just crash, now I'm just a bill
Фондовые биржи обвалились, теперь я просто бумажка,
History don't repeat itself it rhymes, 1929 still
История не повторяется — история рифмуется, 1929 на дворе,
Write like Mark Twain, Jay Gatsby, I park things
Всё как у Марка Твена, 4 Джей Гэтсби, я паркую штучки,
Yellow cars, yellow gold like Slick Rick
Желтые автомобили, 5 желтое золото Слика Рика, 6
Still tip on four-four's (Who?)
Всё еще езжу на Кадиллаке 1984 (Кто?!) 7
Four-four's at the 4-0, (Wait), for O
Мой four-four у 4-0 8 (Подожди!), ради О. 9
Dollars fall on the skin, some might call it sin
Кожу осыпают долларами, 10 может, кто-то сочтет это грехом,
Politicians all move for money, what the hell are we callin' them?
Политики шевелятся только за деньги, 11 на кой ч*рт они нам сдались?
Low life, I'm crawlin' out, 911 I Porsched it out
Нищета, я выбираюсь из нее, как вылезаю из Порше 911. 12
Y'all n**gas so hypocrites, y'all know what this shit is all about
Вы, н*ггеры, все такие лицемерные, вы прекрасно понимаете, о чем я.
100 dolla, 100 dolla bill real, uh
100 долларов, 100 долларов — реальная купюра, а!


[Interlude:]
[Интерлюдия:]
(Movie Audio)
(Звуковая вставка из фильма)


[Verse 2:]
[2-ой куплет:]
New heroines, new Marilyns
Новые героини, новые Мэрилин, 13
Move coke through Maryland
Я продаю кокс в Мэриленде,
Through Easton, oh you beastin'
В Истоне. 14 Вы говорите Beast? 15
Move fat packs, Jack Gleason
Торгую увесистыми упаковками, Джек Глисон, 16
The honeymoon's over with the streets shit
Медовый месяц 17 закончился со всем этим уличным д*рьмом,
Least see my kids on the weekend
Редко вижу своих детей по выходным,
Carter, new Kennedy
Картер, 18 новый Кеннеди,
No ordinary Joe, you'll remember me
Не рядовая личность, вы меня запомните,
No prohibition for my coalition
Моей коалиции "сухой закон" не писан, 19
Colin Powell, general admission
Колин Пауэлл, свободная рассадка, 20
You're all welcome, new Malcolm of the talcum
Всегда пожалуйста, новый Малкольм с тальком, 21
By any means, AK lookin' out the window screen
Во что бы то ни стало, AK, выглядывающий из окна, 22
Let's get it on, new Marvin
Давайте начнем, новый Марвин, 23
Who wanna become my 100th problem?
Кто хочет стать моей 100-й проблемой?
Semi-automatic or revolver, semi-automatic I'll solve em
Полуавтоматический или револьвер? Куплю-ка всё-таки полуавтомат.
Einstein, my mind, this MC move white squares with my relatives
Эйнштейн, мой мозг, этот MC 24 помогает корешам продавать белые квадратики,
That cheese made us constipated couldn't tell us shit
Бабло делает нас тверже, когда оно есть, с нами не поспоришь. 25
Took that, Taylor Swift to a hundred fucking million, bitch
Что, получила? Тейлор Свифт перед сотней гр*баных миллионов, с*ка:
I'mma let ya'll continue but... haha...
"Я дам вам всем продолжить, но..." — Ха-ха... 26


[Interlude:]
[Интерлюдия:]
(Movie audio)
(Звуковая вставка из фильма)


[Outro:]
[Окончание:]
I need a 100 bricks on them 100 blocks
Мне нужно 100 бриков 27 на 100 квартир,
I got a 100 drops, took 100 cops, uh
У меня семеро по лавкам, я уложил 100 копов,
100 blocks, I need a 100 bricks on them 100 blocks, uh
100 квартир, мне нужно 100 бриков на 100 квартир, а!
Decade of decadence, ill reverence, irreverence
Десятилетие упадка, преклонение перед злом, непочтительность,
Decade of decadence, ill reverence, irreverence
Десятилетие упадка, преклонение перед злом, непочтительность,
Uh, young, uh
А, молодой, а!
I need a 100 bricks on them 100 blocks
Мне нужно 100 бриков на 100 квартир,
I got a 100, I got a 100 drops
У меня 100, у меня семеро по лавкам,
Need a 100, got a 100
Нужно 100, у меня 100,
Got a 100, 100, uh
У меня 100, 100, а!
100 dollar bill, real
Сотня баксов, реально...




* — The Great Gatsby (2013) (саундтрек к фильму "Великий Гэтсби")
1 — Слово drug в двух самых распространенных русских переводах романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" передавалось словами "лекарственные препараты" и "медикаменты", но в контексте песни (и биографии) Jay-Z, безусловно, содержит намек на наркотики.

2 — Имеется в виду портрет Бенджамина Франклина, изображенный на купюре номиналом в 100 долларов.

3 — Обыгрывается слово numb: с одной стороны, это отсылка к песне Jay-Z "Encore", в которую был включен отрывок из композиции группы Linkin Park "Numb" ("Оцепеневший"), где ее вокалист Честер Беннингтон пел: I can't feel you ("я не чувствую тебя"); с другой стороны, это намек на наркотический препарат экстази, одним из последствий принятия которого является состояние оцепенения.

4 — "История не повторяется — история рифмуется" — афоризм Марка Твена, намек на связь событий, описанных в романе "Великий Гэтсби" (Биржевой крах 1929 года, начало Великой депрессии) и событий недавнего прошлого (Мировой финансово-экономический кризис 2008 года).

5 — Как и Джей Гэтсби, Jay-Z неравнодушен к дорогим автомобилям (упоминание желтой машины — отсылка к кремовому Роллс-Ройсу главного героя).

6 — Slick Rick — английский рэпер, один из неотъемлемых атрибутов сценического образа которого — множество золотых цепей на шее.

7 — Полноприводный Кадиллак 1984 года выпуска на колесах с 30 проволочными спицами фигурирует в песне рэпера Майка Джонса "Still Tippin" как four fours. Восклицание "Кто?!" в конце строки — также отсылка к этой песне ("WHO?! MIKE JONES").

8 — Имеется в виду манхэттенский клуб 40/40, где проходили торжества по случаю переизбрания Барака Обамы на второй срок, и куда Jay-Z был приглашен как его активный сторонник.

9 — Намек на Барака Обаму. Фамилия сокращена ради каламбура: 4-0 и for O составляют омофон.

10 — Намек на стриптиз.

11 — Связь с предыдущей строкой: сравнение политики и стриптиза.

12 — Porsche 911 — спортивный легковой автомобиль компании Porsche AG.

13 — Имеется в виду Мэрилин Монро.

14 — Штат Мэриленд и Истон, городок на его восточном побережье, — места, где Jay-Z в свое время промышлял наркодилерством.

15 — Намек на песню "Fuckin' Problems", записанную группой молодых начинающих рэперов, каждый из которых заканчивает строку выкриком: Beast!

16 — В оригинале fat packs: в первом случае pack — сленговое название упаковки кокаина, распространением которого занимался Jay-Z; во втором — намек на фильм "The Hustler" (1961), в котором актер Джеки Глисон сыграл непобедимого бильярдиста из команды Minnesota Fats (основная тема фильма — самореализация и преодоление трудностей — корреспондирует с биографиями Джея Гэтсби и Jay-Z).

17 — Еще одна отсылка к творчеству Джеки Глисона, сыгравшему одну из своих главных ролей в фильме "The Honeymooners".

18 — Картер — настоящая фамилия Jay-Z.

19 — Намек на американского политика и бизнесмена Джозефа Кеннеди (отца Джона Кеннеди), который, по слухам, был связан с гангстером Фрэнком Кастелло и получал часть прибыли от незаконных продаж алкоголя в период действия "сухого закона".

20 — Обыгрывается легальная деятельность Jay-Z, связанная с мероприятиями по организации его выступлений (general admission) и должностное положение Колина Пауэлла (который является генералом американской армии и занимал пост в администрации президента Рональда Рейгана).

21 — Намек на известный антирасистский гэг Talcum X Powder (название созвучно с именем Малкольма Икс, американского борца за права темнокожих); Jay-Z, в свою очередь, разумеет под тальком другой белый порошок — кокаин.

22 — Намек на декларацию Малкольма Икс "Необходимо во что бы то ни стало" и его известное фото, где он смотрит в окно с автоматом в руках.

23 — "Lets Get it On" ("Давайте начнем") — песня Марвина Гэя.

24 — MC, одно из прозвищ Jay-Z, обыгрывается с формулой теории относительности Эйнштейна; под white squares понимаются упаковки кокаина стандартной формы.

25 — Обыгрываются слова cheese в общем значении "сыр" и сленговом "деньги".

26 — Намек на скандал на церемонии вручения премии VMA 2009 за лучшее женское видео: когда получившая награду Тейлор Свифт уже готова была начать благодарственную речь, на сцену выбежал Канье Уэст, вырвал у нее микрофон и сказал: "Я дам вам всем продолжить, но я считаю, что лучшее видео было у Бейонсе", — чем сорвал одобрительные аплодисменты зала, а саму Свифт обидел до слез.

27 — Сленговое название упаковки кокаина.
Х
Качество перевода подтверждено