Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Farewell исполнителя (группы) dArtagnan

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Farewell (оригинал dArtagnan feat. Patty Gurdy)

Прощай (перевод Елена Догаева)

Ich bin heut' Nacht erwacht aus einem Traum
Я проснулся этой ночью ото сна – 1
Ein Traum, wie ich ihn vorher nie gekannt
Сна, которого я никогда раньше не знал,
Und unter'm Lindenbaume dort, in ebenjenem Traum
И под липой там, в этом самом сне, 2
Hielt ich dich zartes Vöglein in der Hand
Я держал тебя, нежную птичку, в руке.
Das Vöglein sah mich traurig an und fragte mich ganz leis'
Птичка грустно посмотрела на меня и очень тихо спросила:
"Wozu hab ich Flügel, wenn zu fliegen ich nicht weiß?"
"Зачем мне крылья, если я не умею летать?"


Fare thee well
Прощай,
Farewell
Прощай! 3


Fare thee well
Прощай! 4
Komm und küss mich nochmal unter'm Sternenzelt
Давай поцелуй меня еще раз под звездным куполом небес! 5
Lebewohl und adieu
Прости-прощай! 6
Fare thee well
Прощай!
Und ich tanz mit dir, bis in eine ferne Welt
И я буду танцевать с тобой до края мира! 7
Lebewohl und adieu
Прости-прощай!
Fare thee well
Прощай!


Ich bin heut' Nacht erwacht aus einem Traum
Я проснулась этой ночью ото сна – 8
Ein Traum, wie ich ihn vorher nie gekannt
Сна, которого я никогда раньше не знала,
Und unter'm Lindenbaume dort in ebenjenem Traum
И под липой там, в этом самом сне,
Nahm ich dich armen Toren bei der Hand
Я взяла тебя, бедного дурака, за руку.
Du blicktest voller Lieb' mich an, doch fragte ich ganz leis'
Ты посмотрел на меня, полный любви, но я спросила очень тихо:
"Wozu hab ich Flügel, wenn zu fliegen ich nicht weiß?"
"Зачем мне крылья, если я не умею летать?"


Fare thee well
Прощай!
Komm und küss mich nochmal unter'm Sternenzelt
Давай поцелуй меня еще раз под звездным куполом небес!
Lebewohl und adieu
Прости-прощай!
Fare thee well
Прощай!
Und ich tanz mit dir, bis in eine ferne Welt
И я буду танцевать с тобой до края мира!
Lebewohl und adieu
Прости-прощай!
Fare thee well
Прощай!


Fare thee well
Прощай!
Komm und küss mich nochmal unter'm Sternenzelt
Давай поцелуй меня еще раз под звездным куполом небес!
Lebewohl und adieu
Прости-прощай!
Fare thee well
Прощай!
Und ich tanz mit dir, bis in eine ferne Welt
И я буду танцевать с тобой до края мира!
Lebewohl und adieu
Прости-прощай!
Fare thee well
Прощай!
Komm und küss mich nochmal unter'm Sternenzelt
Давай поцелуй меня еще раз под звездным куполом небес!
Lebewohl und adieu
Прости-прощай!
Lebewohl und adieu
Прости-прощай!
Fare thee well
Прощай!





1 – Первый куплет поет парень - соответственно, повествование идет от лица мужского персонажа.

2 – Эта строчка отсылает нас к стихотворению Вальтера фон дер Фогельвейде "Под липой" (написанному на средневерхненемецком языке около 1200 г.). Из этого стихотворения авторами песни заимствован сюжет свидания под липой, из этого же стихотворения заимствован и образ "маленькой птички": Under der linden (Под липой) / an der heide, (на пустоши) / da unser zweier bette was, (где наше двуспальное ложе) / Da mugt ir vinden (вы можете найти) / schoene beide (одинаково красивые) / gebrochen bluomen unde gras. (сломанные цветы и траву) / Vor dem walde in einem tal, (На краю леса) / tandaradei, (тра-ля-ля-ля) / schoene sanc diu nahtegal. (прекрасно пел соловей). То есть, упомянутая в тексте песни "маленькая птичка" - это соловей. Такое заимствование образов и сюжета не должно удивлять, так как Вальтер фон дер Фогельвейде считается "самым великим германским поэтом до Гете", да и сам Гете тоже заимствовал из этого стихотворения образ "сломанного цветка" (gebrochen bluomen) "на пустоши" (an der heide) для своего стихотворения "Heidenröslein" ("Роза на пустоши" или "Полевая роза"), то есть это стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде - это прямо-таки абсолютная и эталонная классика немецкой поэзии, разобранная на легко узнаваемые немецкими слушателями цитаты.

3 – В тексте этой песни много раз повторяется слово "прощай", но оно звучит на разных языках. В данном случае это архаический вариант английского. Дословно: "farewell" - "прощай", "thee" - "ты". Таким образом, "fare thee well" - это невозможное в русском языке слово "про-ты-щай". В шведском языке существует аналогичное выражение, оно встречается в текстах шведских песен - используется там как стилистический прием для придания "архаического" звучания современной песенной лирике. Видимо, здесь "fare thee well" вместо "farewell" тоже использовано для придания тексту песни оттенка архаичности.

4 – Это "прощай" снова звучит на староанглийском, подробнее см. примечание 1.

5 – Дословно: "Приди и поцелуй меня еще раз под звездным небосводом". По сети гуляет несколько переводов, в которых эта строчка переведена как "приди и поцелуй меня снова под звездным небом", но ведь сюжет песни - это прощание, а не встреча. И поэтому весь контекст песни буквально кричит нам о том, что слово "komm" здесь по смыслу ближе к "давай", чем к "приди". Что касается "Sternenzelt" (звездного небосвода) - это очередная попытка авторов песни стилизовать текст "под старину". В этой строчке речь идет не о стилистически нейтральном "звездном небе", а о стилизованном под старину "звездном небосводе" - о небесной тверди, о хрустальном куполе небес, усыпанном бриллиантами звезд.

6 – Дословно: "Прощай и прощай". В этой строчке первое "прощай" на немецком, а второе "прощай" - на французском языке. В переводе пришлось опустить союз "и", так как по-русски "прощай и прощай" звучит коряво, но, к сожалению, и "прости-прощай" тоже не вполне адекватный перевод, так как он имеет стилистический оттенок разговорной речи - в сравнении с оригиналом, он не достаточно стилистически нейтрален.

7 – Дословно: "И я танцую с тобой до далеких миров".

8 – Здесь повествование идет от лица женского персонажа, так как этот куплет поет девушка.
Х
Качество перевода подтверждено