Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Glücksritter исполнителя (группы) dArtagnan

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Glücksritter (оригинал dArtagnan)

Рыцари удачи (перевод Елена Догаева)

Wir haben das Beste draus gemacht
Мы сделали все возможное,
Dem Teufel ins Gesicht gelacht
Смеялись дьяволу в лицо.
Wir haben schon manche Maid verführt
Мы уже соблазнили немало девушек
Und unser Herz dabei verglüht
И при этом обожгли свои сердца.


Wir haben schon tief ins Glas geschaut
Мы заглянули глубоко в стакан, 1
Uns unser Leben anvertraut
Взяли свою судьбу в свои руки. 2
Wir haben uns jedes Bier verdient
Мы заслужили каждое пиво
Und in Spelunken aufgespielt
И выступали 3 в тавернах.


Die Herzen steh‘n in Flammen
Сердца пылают пламенем,
Und die Degen zieh‘n wir blank
И мы обнажаем мечи.
Ja, wir stürzen die Tyrannen
Да, мы свергаем тиранов
Mit mehr Glück als Verstand
Скорее, благодаря удаче, чем разуму.


Denn wir sind Glücksritter - Rosenkavaliere
Ведь мы – кавалеры роз, 4
Denn wir sind Glücksritter
Ведь мы рыцари удачи
Aus echtem Schrot und Korn (ohoh)
Из дроби и зерна (о-о) 5
Als wahrer Glücksritter
Как истинному рыцарю удачи
Hast du nichts zu verlieren
Тебе нечего терять,
Denn keiner wird als Held gebor‘n
Ведь никто не рождается героем.
Gib dem Hengst die Spor‘n
Пришпорь коня!


Wir haben schon Geld und Gold verprasst
Мы уже растратили деньги и золото –
Der Preis für manche wilde Nacht
Цена многих бурных ночей!
Wir haben nach Talern uns gebückt
Мы кланялись за талеры
Doch geben nichts davon zurück
И ничего не отдадим обратно!


Die Herzen steh‘n in Flammen
Сердца пылают пламенем,
Und die Degen zieh‘n wir blank
И мы обнажаем мечи.
Ja, wir stürzen die Tyrannen
Да, мы свергаем тиранов
Mit mehr Glück als Verstand
Скорее, благодаря удаче, чем разуму.





1 – Иными словами, любили выпить.

2 – В оригинале: Доверили себе свои жизни.

3 – aufspielen – играть музыку.

4 – Rosenkavaliere – кавалеры роз. Возможно, отсылка к комической опере Рихарда Штрауса "Кавалер розы" (Der Rosenkavaliere), главный герой которой (кавалер розы) увел чужую невесту буквально из-под венца.

5 – Schrot und Korn – Дробь и зерно. Это нумизматический термин, в котором "дробь" это общий вес монеты, а "зерно" – это доля драгоценного металла в ней. В песне это выражение использовано, чтобы подчеркнуть, что рыцари удачи сделаны из того же, из чего сделаны деньги – это сплав драгоценных и недрагоценных металлов, сочетание хороших и не очень хороших качеств человеческого характера.
Х
Качество перевода подтверждено