Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Zauberland исполнителя (группы) Tanzwut

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Zauberland (оригинал Tanzwut)

Волшебная страна (перевод Елена Догаева)

Ich bin das Blut in deinen Adern
Я - кровь в твоих венах
Und das Herz, das in dir schlägt,
И сердце, которое бьётся в тебе.
Bin der Rausch, der dich umhüllt,
Я - опьянение, которое тебя накрывает, 1
Sich wie ein Schleier um dich legt.
Обволакивает тебя, как вуаль.


Bin der Wunsch, der dich begleitet,
Я — желание, которое сопровождает тебя,
Wie ein Wesen in dir schwelt
Как существо, изводящее тебя изнутри, 2
Und der Traum, der immer wieder
И мечта, которая всё продолжает
Deine wunde Seele quält.
Мучить твою раненую душу.


Halt dein Herz in meinen Händen,
Держу твое сердце в своих руках,
Laß dich tanzen wie ein Kind,
Даю тебе танцевать, словно ребенок,
Bin das Schutzschild deiner Seele,
Являюсь защитой твоей души, 3
Mach dich für manche Dinge blind.
Заставляю тебя забыть некоторые вещи. 4


Trag die Lust in deinen Lenden,
Несу вожделение в твои чресла,
Spiel mit dir ein kleines Spiel,
Играю с тобой в эту маленькую игру,
All die Dinge, die dich blenden
Всё то, что тебя ослепляет, 5
Ohne Sinn und ohne Ziel.
Без смысла и без цели.


Halt meine Hand,
Возьми меня за руку,
Komm mit ins Zauberland,
Пойдем со мной в волшебную страну,
Du bist wie ich, die Seele brennt,
Ты такая же, как я, горящая душа!
Halt meine Hand,
Возьми меня за руку,
Komm mit ins Zauberland,
Пойдем со мной в волшебную страну,
Wo man keine Trauer kennt.
Где человек не ведает печали!



1 - Дословно: Bin der Rausch, der dich umhüllt - Я - опьянение, которое тебя окутывает". Но в русском языке опьянение людей не окутывает, а накрывает в стиле: "мы выпили всего по пинте пива - и тут нас резко накрыло". В оригинале же стиль ближе к "я - упоение, окутывающее тебя своим лёгким флёром". Вот только стилистически близкий к оригиналу перевод очень далёк от дословного перевода.

2 - Дословно: Wie ein Wesen in dir schwelt - Как существо, тлеющее в тебе.

3 - Дословно: Bin das Schutzschild deiner Seele - Являюсь защитным щитом твоей души.

4 - Дословно: Mach dich für manche Dinge blind. - "Делаю тебя слепой к некоторым вещам". Альтернативный перевод: "Заставляю тебя закрывать глаза на некоторые вещи".

5 - Подразумевается "я - всё то, что тебя ослепляет без смысла и без цели".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки