Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Loch In Der Mauer исполнителя (группы) Tanzwut

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Loch In Der Mauer (оригинал Tanzwut)

Дырка в стене (перевод Елена Догаева)

Wir warn damals noch Kinder,
Мы тогда были еще детьми,
Spielten mit schwarzem Schnee,
Играли с черным снегом, 1
Wir glaubten mache Posse
Мы думали, что мы шалим,
Und waren doch freier als sie.
И все же мы были свободнее их.


Rauchten mit 12 Zigaretten,
Курили сигареты с 12 лет,
Hörten verbotne Musik,
Слушали запрещенную музыку,
Tranken billigen Fusel
Пили дешевый шмурдяк
Im Namen der Republik.
Во имя Республики. 2


Wir hatten große Träume
У нас были большие мечты,
Und wollten hinaus in die Welt,
И мы хотели выйти в мир,
Doch überall waren Zäune
Но везде были заборы,
Und irgendein Hund der bellt.
И лаяла какая-то собака.


Es gibt immer ein Loch in der Mauer,
В стене всегда есть дырка, 3
Es gibt immer einen Weg,
Всегда есть выход,
Es gibt immer ein Loch in der Mauer,
В стене всегда есть дырка,
Ein Fluss, ein Boot, einen Steg.
Река, лодка, причал. 4


Wir waren große Helden
Мы были великими героями
Bei Räuber und Gendarm,
Игры в казаки-разбойники, 5
Es heulten die Sirenen,
Завыли сирены,
Busse zur Schicht rollten an.
На вахту подъехали автозаки.


Oh wir wollten hier nicht sterben,
О, мы не хотели умирать здесь,
Kein Leben nur im Dreck,
Никакой жизни только в грязи!
Und als wir 19 waren,
И когда нам было по девятнадцать лет,
Gingen wir einfach weg.
Мы просто сбежали.


Es gibt immer ein Loch in der Mauer,
В стене всегда есть дырка,
Es gibt immer einen Weg,
Всегда есть выход,
Es gibt immer ein Loch in der Mauer,
В стене всегда есть дырка,
Ein Fluss, ein Boot, einen Steg.
Река, лодка, причал.


Ich wollte Dichter werden,
Я хотел быть поэтом,
Hielt mich für Rimbaud,
Считал себя Рембо, 6
Jede Zeile von mir
Каждую мою строчку
Las man heimlich auf dem Klo.
Тайно читали в туалете. 7





1 - schwarzem Schnee - черный снег. Этот оксюморон здесь использован, вероятно, как метафора, оставляющая широкий простор для интерпретации.

2 - В официальном музыкальном видео эта строчка проиллюстрирована кадрами с восточногерманскими пионерами и сотрудником штази, но нет ясности, за какую именно республику этот тост: за Германскую Демократическую Республику (ГДР, DDR, Deutsche Demokratische Republik) или за Федеральную Республику Германия (ФРГ, BRD, Bundesrepublik Deutschland).

3 - Дословно: Es gibt immer ein Loch in der Mauer, - В стене всегда есть дыра. У этой строчки одновременно несколько значений. Первое значение - прямое: дыра в стене. Аналог в русском языке: "У дырки в заборе вахтер не стоит, / И пропуска дырка не просит, / Народ в эту дырку толпою валит, / Рядами по семь и по восемь". Второе значение: образ дыры в (Берлинской) стене как метафора бреши в железном занавесе. Третье значение: дырка в стене (Loch in der Mauer) - сексуальная практика, также известная как "Glory Hole". В этом значении герой песни не только сбежал через дырку в стене в широкий мир, вырвавшись из-за железного занавеса, но ещё и вертел этот мир, как хотел.

4 - В официальном музыкальном видео в качестве транспорта, доставляющего героя песни в тот мир, куда он так стремился, фигурирует не лодка, а новенький белый автомобиль "Трабант", один из символов ГДР. Автомобили этой марки производились в период с 1957 по 1991 г.

5 - Räuber und Gendarm - буквально "разбойник и жандарм", это название детской игры. Игроки при помощи считалочки делятся на две команды: "разбойники" и "жандармы". В центре игрового поля очерчивается круг - "тюрьма". "Разбойникам" дается время на то, чтобы разбежаться. После этого "жандармы" должны найти разбежавшихся и спрятавшихся "разбойников" и коснуться (осалить) их, чтобы посадить их в "тюрьму". Пойманные "разбойники" остаются в "тюрьме", где "жандармы" их охраняют. В это время оставшиеся на свободе "разбойники" могут подбежать к тюрьме и коснуться (осалить) своих товарищей и таким образом освободить их. Если за отведенное время "жандармы" успели отправить всех "разбойников" в "тюрьму", то победили "жандармы". Если же нет, то победили "разбойники". Правила игры могут незначительно варьироваться в зависимости от ситуации. По-русски такая (или подобная) игра называется "казаки-разбойники".

6 - Подразумевается французский поэт Жан Николя Артюр Рембо (фр. Jean Nicolas Arthur Rimbaud), одним из основоположников символизма и экспрессионизма в поэзии, один из "проклятых поэтов", также известный своим буйным образом жизни.

7 - В официальном музыкальном видео эта строчка проиллюстрирована кадрами с сотрудником штази, читающем личное дело героя песни, сидя в туалете, где над унитазом висит портрет Эриха Хонеккера, который был руководителем ГДР с 3 мая 1971 года по 18 октября 1989 года. Личное дело героя песни датировано 1979 годом.
Х
Качество перевода подтверждено