Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Poltava (Swedish Version) исполнителя (группы) Sabaton

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Poltava (Swedish Version) (оригинал Sabaton)

Полтава (перевод Mickushka)

Tiden tärt den här som gått
Время жестоко обошлось с войском,
Vandrat många mil
Что многие мили прошло.
Knektar tröttna slitna var
Утомлённая и измученная пехота
20 000 man
Числом двадцать тысяч человек.


Tsaren bränt sin egna jord
Царь родные земли сжёг,
Ingenting fanns kvar
Не оставив ничего,
Hungern rev och döden stod
В ожидании голодной смерти
Redo för ett slag
Готовы принять удар.


Hör upp, led väck din armé
Слушайте все, путь вашей армии укажу –
Ge dig, och lämna min mark
Отступайте, покидайте мои земли!


Poltava
Полтава! 1
Genom rök och damm de red
Сквозь красный дым и порох
Poltava
Полтава!
Slogs för livet led för led
За жизнь свою сражались плечом к плечу
Poltava
Полтава!
Tappra män til himmelen steg
Храбрые мужи, пока не отправились на небеса...
Poltava
Полтава!


Svenska härens ledarskap
Командование шведского войска
Lidit nederlag
Потерпело поражение,
Konung kan ej strida mer
Король больше не может противостоять натиску,
Skadad stod han bi
Раненный дважды.


Rehnskiöld uti striden red
Реншёльд 2 бросается в бой верхом,
Värja sträckt för vind
Шпагу словно ветер несёт,
Slog som våg mot härdat berg
Но это похоже на волну против грозной скалы –
Tvingad till reträtt
Они вынуждены отступать.


Lyssna, Du Karolus Rex
Послушай, король Карл,
Frukta, ty din tid är här
Бойся, ибо настал твой час...


Poltava
Полтава!
Genom rök och damm de red
Сквозь красный дым и порох
Poltava
Полтава!
Slogs för livet led för led
За жизнь свою сражались плечом к плечу
Poltava
Полтава!
Tappra män til himmelen steg
Храбрые мужи, пока не отправились на небеса...
Poltava
Полтава!


Bragd om livet, eld och död
Подвиг жизни, пламени и смерти:
20 000 man i nöd
Двадцать тысяч солдат на краю гибели,
Så fäkta på
Сражаясь во имя
Gul och blå
Жёлто-синих полотен
Karoliners sista slag
Каролинеры 3 наносят последний удар
Mötte döden, ödets dag
Перед смертью, являя
Guds vilja ske
Волю Господа –
krigare
Истинные воины.





1 — песня о Полтавской битве, крупнейшем сражении Северной войны между русскими войсками под командованием Петра I и шведской армией Карла XII. Сокрушительное поражение шведской армии положило конец господству Швеции как одной из ведущих военных сил в Европе.

2 — шведский фельдмаршал, граф, сподвижник короля Карла XII. В сражении под Полтавой был взят в плен, из которого освобожден лишь в 1718 г.

3 — термин для обозначения солдат Северной войны, воевавших в армии Карла XII.
Х
Качество перевода подтверждено