Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Kill or Die исполнителя (группы) Nervosa

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Kill or Die (оригинал Nervosa)

Убей или умри (перевод Елена Догаева)

Riding on my bike
Еду на мотоцикле
Through the city at night
По городу ночью
And I feel alive
И чувствую себя живым
On the road
На дороге.


I'm free from the chains
Я свободен от цепей
Of the daily grind
Ежедневной рутинной работы,
It's a jungle out there
Там снаружи джунгли,
I'm ready to fight
Я готов драться.


Kill or die [2x]
Убей или умри! [2x]
Kill or die in the streets
Убей или умри на улице!


I'm free from the chains
Я свободен от цепей
Of the daily grind
Ежедневной рутинной работы,
It's a jungle out there
Там снаружи джунгли,
I'm ready to fight
Я готов драться.


Kill or die [2x]
Убей или умри! [2x]
Kill or die in the streets
Убей или умри на улице!


Running at the speed of light
Мчаться со скоростью света – 1
Make it alive
Это оживляет
Till the end of the night [2x]
До конца ночи! [2x]


Get rid of the chains
Избавься от цепей!
No slave to the grind
Не будь рабом на рутинной работе! 2
Kindred spirits
Родственные души
On the highway of life
На дороге жизни!


A promise you make
Обещание, которое ты даёшь,
Choices you take
Выбор, который ты делаешь –
To be who you are
Быть собой! 3


Not living to die
Не жить, чтобы умереть!
Living to kill
Жить, чтобы убивать!


Be who you are
Будь собой!





1 – Слово "running" здесь скорее всего намекает на "engine running", а не на оздоровительные пробежки героя песни по ночным улицам после того, как в первом куплете он ехал на велосипеде или мотоцикле.

2 – Slave to the Grind – отсылка к названию второго студийного альбома группы Skid Row.

3 – В оригинале: "Быть тем, кто ты есть".
Х
Качество перевода подтверждено