Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Vergib Mir исполнителя (группы) Kuhlmann

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Vergib Mir (оригинал Kuhlmann)

Прости меня! (перевод Елена Догаева)

Unüberlegt, nicht nachgedacht
Необдуманно, непродуманно,
Ohne Rücksicht, nur mitgemacht
Не раздумывая, просто сделал,
Mit Wut im Bauch, was soll es auch
С яростью в душе – какой в этом смысл? 1
Für einen Moment dich nicht gebraucht
На мгновение не нуждался в тебе.


Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür
Прости, прости меня, я ничего не мог поделать! 2
Es tut mir aufrichtig leid
Мне правда жаль!
Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür
Прости, прости меня, я ничего не мог поделать!
Es tut mir wirklich aufrichtig leid
Мне правда очень жаль!


Leere Versprechen sind leicht zu brechen
Пустые обещания легко нарушить,
Eines Tages dann wird das sich rächen
В один прекрасный день это будет отомщено:
Deine Freunde haben dich fallen lassen
Твои друзья бросят тебя,
Zu spät bereut, begonnen zu hassen
Слишком поздно пожалеешь, начнешь ненавидеть.


Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür
Прости, прости меня, я ничего не мог поделать!
Es tut mir aufrichtig leid
Мне правда жаль!
Vergib, gib mir, ich konntе nichts dafür
Прости, дай мне, я ничего не мог с собой поделать!
Es tut mir wirklich aufrichtig leid
Мне правда очень жаль!


Die Welt stand still еinen Moment zu lang
Мир остановился на слишком долгое мгновение,
Alles erstarrt, das war doch krank
Всё замерло, всё было больным.
Die Eiseskälte, keine Hoffnung mehr
Ледяной холод, надежды больше нет.
Du gingst hinaus ohne Wiederkehr
Ты ушла, чтобы никогда не вернуться.


[2x:]
[2x:]
Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür
Прости, прости меня, я ничего не мог поделать!
Es tut mir aufrichtig leid
Мне правда жаль!
Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür
Прости, прости меня, я ничего не мог поделать.
Es tut mir wirklich aufrichtig leid
Мне правда очень жаль!





1 – Mit Wut im Bauch – дословно "с яростью в животе". Альтернативный перевод этой строчки: "С яростью внутри – зачем я это сделал?"

2 – Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür – дословно это нечто среднее между "Прости-сти меня, я ничего не могу поделать" и "Прости, даруй мне прощение, я ничего не мог поделать".
Х
Качество перевода подтверждено