Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Obvious исполнителя (группы) And Also The Trees

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Obvious (оригинал And Also The Trees)

Очевидное (перевод Максим Куваев из Красноярска)

The figure of Pawschien walking ahead of me
Я вижу, как в мареве впереди меня
In the heat-haze
Движется фигура Пошшина*,
Jacket over his shoulder
Куртка перекинута через плечо,
In the Sunday dockside quiet
Воскресенье, покой доков,
Cavernous empty warehouses blowing
Пустые пещеры складов грохочут
Metal thunder and contorting under the sun
Листами железа и плавятся под солнцем,
And the bay beaten like a feline coat of steel.
А залив выкован будто кошачья кольчуга.
He stumbles in the sand on slaters beach
Он спотыкается в песке сланцевого пляжа
And turns smiling.
И оборачивается, улыбаясь.
He's a plain guy,
Он — простой парень,
Black hair down like a thatch
Чёрные, похожие на сноп, волосы,
White teeth glistening black eyes smiling,
Белые блестящие зубы, чёрные улыбающиеся глаза.
Born in the old town grew up in the streets,
Он родился в старом городе, вырос на улице.
Know nothing of his past
Я ничего не знаю о его прошлом,
But have a vision of him
Но будто бы вижу его
Younger with a desperate face,
Моложе, с отчаянным лицом,
Blade jumping in his hand like a snakeknife.
Клинок прыгает в руке, лезвие словно идет волной.
Don't know where that comes from.
Не знаю, откуда это видение.
I follow him.
Я иду за ним.
His hometown
Его родной городок построен
Was built wooden and tall
Из дерева, строения высоки,
As the dusk fell the streets
И когда опустились сумерки,
Became paths in a forest...
Улицы превратились в лесные тропинки.
Light bulbs swinging in the fluted air
Лампочки качаются в звонком воздухе
Of aviary hill,
Птичьего холма,
Great cages alive with honey coloured
Огромные клетки наполнены медового цвета птицами
Birds and song like the warbled sadness of a lullaby.
И трелями песни, печальной, как колыбельная.
Walking on a thousand years of eggshells.
Идём по скорлупе, которая лежит тут уже тысячу лет.
I take a draught of cold beer from a clouded glass
Я делаю глоток холодного пива из мутной кружки
And look around the room...
И оглядываю комнату...
Pawschien talking with brothers...
Пошшин разговаривает с братьями.
The men have self-made tatooed grids on their forearms
У мужчин на предплечьях набиты самодельные
In which there are sanskrit letters.
Татуировки, в которые вплетены буквы санскрита,
They tell me all that they know is the obvious
Они говорят мне, что знают лишь очевидное,
And that if I stay with them,
И если я останусь с ними, то, может быть,
Maybe I will learn it too.
Тоже его постигну.
Suedehead girls with grey eyes
У девушек с ёжиком на голове** серые глаза
And clear skin;
И чистая кожа,
One has a crescent scar on her cheekbone,
У одной на щеке есть шрам в виде полумесяца,
She looks at me with an air of smiling anticipation
Она смотрит на меня с улыбкой ожидания,
As though she's expecting me
Будто понимает, что я в любую секунду
To recognize her at any second.
Могу узнать её.
Something turns inside me
Что-то ворочается во мне
Like a tickling thirst...
Подобно щекочущей жажде.
Others are watching me too,
Другие тоже смотрят на меня
Same expression,
С таким же выражением,
Then look away laughing, shaking heads...
Затем они отворачиваются, смеясь, качая головами...
It's OK,
Всё о'кей,
You'll remember.
Ты вспомнишь.
Back in the dark streets the scent
Вернувшись на улицу, я попадаю в плен аромата
Of the human night seems to hold me,
Человеческой ночи,
Steps muted by onion skins.
Луковая шелуха приглушает шаги.
Old women sleep curled
Пожилые женщины спят, свернувшись
In the roots of houses, coiled around bales
У корней домов, вперемешку с тюками
And bundles of fresh herbs and babies.
И пакетами свежих трав и младенцами.
Walking the wooden tunnels out of town
Выходя из города по деревянным тоннелям,
All I can think is
Я могу думать лишь о том,
Remember your way back here
Как запомнить дорогу сюда,
As in the darkness all has vanished.
Потому что темнота проглотила всё вокруг,
Remember your way back here
Как запомнить дорогу сюда,
Remember, remember your way back here
Запомнить, запомнить дорогу сюда...





* Пошшин — имя собственное. Так звали молодого погонщика обоза, которого автор лирики, Саймон Джонс, встретил в своём путешествии по Бирме (большое спасибо Julie P, выяснившей это обстоятельство непосредственно у Саймона!).

** Девушки с ёжиком на голове — замшеголовые (suedehead) — наименование одной из субкультур.
Х
Качество перевода подтверждено