Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ще те закарам исполнителя (группы) Fiki

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ще те закарам (оригинал Fiki)

Я тебя подвезу (перевод Елена Догаева)

Твоя бях, сън не спях и дори преболях
Эй, залезай, я тебя подвезу!
за нищо че ме нямаш!
Но в свое время ты сказала, что я ни на что не годен. 1
Пред жени за веднъж, ти се правиш на мъж -
Год, два и три ты твердила, что я того не стою,
а мен ме нараняваш!
Но сегодня случайно увидела меня и подумала, что грезишь.
Секс за ден, с това ли сменяш мен?

Простих ти - чу ли?
Эй, ты ищешь наличные, чтобы все было хорошо, 2
Но в сърцето си тайно желая ти...
Отдых в Марракеше, ты будешь ходить пешком...

Год, два и три ты твердила, что я того не стою,
Да спиш с всяка дето си поискаш,
Но сегодня случайно увидела меня, и я начал существовать. 3
да ти бъде хубаво с тях!

Удоволствие да изпитваш,
Ты помнишь, как я нищенствовал ради тебя?
но любов - никога!
И как я ночевал на автобусных остановках, а тебе все покупал?
Веднъж не ме попита как се чувствам -
И ты сказала мне, что я не для тебя,
силно свикнала съм с това!
Но я не перестал тебе все давать.
В леглото все жени да имаш,

но любов - никога!
Ты помнишь, как я, словно ребенок, плакал

И каждый раз я, как придурок, тебя ждал? 4
Добре го знaеш - в кръвта ти съм,
И ты сказала мне, что я не для тебя!
веднъж бях с тебе и пак ще съм!
Залезай, я тебя подвезу!


Ще ти писне, помни, с различни да си, ще искаш да обичаш!
Залезай, я тебя подвезу!
Но за теб хората ще говорят "една до него не остава"!

Секс за ден, с това ли сменяш мен?
Эй, залезай, я тебя подвезу!
Простих ти - чу ли?
Спросила, в порядке ли я, и как идут дела...
Но в сърцето си тайно желая ти...
У меня все хорошо, я рад, что фильм закончился!

Я стер свою жизнь и всех стерв. 5
Да спиш с всяка дето си поискаш,

да ти бъде хубаво с тях!
Эй, ты ищешь наличные, чтобы все было хорошо,
Удоволствие да изпитваш,
Отдых в Марракеше, ты будешь ходить пешком...
но любов - никога!
Год, два и три ты твердила, что я того не стою,
Веднъж не ме попита как се чувствам -
Но сегодня случайно увидела меня, и я начал существовать.
силно свикнала съм с това!

В леглото все жени да имаш,
Ты помнишь, как я нищенствовал ради тебя?
но любов - никога!
И как я ночевал на автобусных остановках, а тебе все покупал?

И ты сказала мне, что я не для тебя,
И щом се сетиш, че жива съм...
Но я не перестал тебе все давать.
Не се обаждай, щастлива съм!


Ты помнишь, как я, словно ребенок, плакал
Добре го знaеш - в кръвта ти съм,
И каждый раз я, как придурок, тебя ждал?
веднъж бях с тебе и пак ще съм!
И ты сказала мне, что я не для тебя!
Викай ми, кълни, чупи, мрази! Върни ми - давай!
Залезай, я тебя подвезу!
Hа думи мразиш ме, но пак обичаш ме!


Залезай, я тебя подвезу!
Да спиш с всяка дето си поискаш,

да ти бъде хубаво с тях!

Удоволствие да изпитваш,
1 – Дословно "не ставам" - это "я не встаю", но это оставляет огромный простор для интерпретации и не вполне подходит по контексту. В переносном смысле это выражение используется в значении "я не достигаю успеха".
но любов - никога!
2 – Дословно "всичко да е шест" - это "чтобы все было шесть", но здесь слово "шесть" использовано, очевидно, в переносном значении: "чтобы все было не просто на "пятерку с плюсом", а даже и на "шестерку".
Веднъж не ме попита как се чувствам -
3 – Дословно: "Но сегодня случайно увидела меня, и я взялся существовать". Но "взялся существовать" (взех да съществувам) по-русски звучит коряво, и поэтому лучше перевести как "начал существовать".
силно свикнала съм с това!
4 – Слово "тъпак" можно перевести как "идиот", "болван", "балбес", "неудачник", "придурок", но только не как "дурак" ("дурак" по-болгарски это "глупак").
В леглото все жени да имаш,
5 – Дословно "мърши" - это трупы, падаль, но здесь это слово использовано в переносном значении, и поэтому адекватный перевод - "стервы". В словаре Даля, стерва - это как раз и есть "труп околевшего животного, скота; падаль, мертвечина, дохлятина, упадь, дохлая, палая скотина". Удивляет синтаксическая конструкция этой строчки: лирический герой "стер свою жизнь и стерв", а не "стер из своей жизни стерв".
но любов - никога!



Веднъж бях с тебе и пак ще съм,

не се обаждай - щастлива съм!

Х
Качество перевода подтверждено