Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Къде съм аз, къде си ти исполнителя (группы) Fiki

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Къде съм аз, къде си ти (оригинал Fiki)

Где я - и где ты? (перевод Елена Догаева)

Умирам, без тебе аз умирам!
Я умираю, без тебя я умираю!
От спомени дрогиран, затъвам и не спирам!
Воспоминаниями одурманен, я тону и не могу остановиться! 1
Как умирам, трезвен да остана
Как я умираю, чтобы остаться трезвым
в леглото ни за двама, в което теб те няма!
В нашей двуспальной постели, в которой тебя нет!


Но в гадняри всички се превръщаме,
Но все мы превращаемся в гадов, 2
когато дълго болката прегръща ме!
Когда мы долго обнимаем боль!


Айде давай питай - как си ти?
Вперед, давай спроси: "Как дела?"
Всичко ми е топ не виждаш ли?
У меня все топчик, разве не видишь? 3
Жал ми е за тебе, знаеш ли?
Мне жаль тебя, знаешь?
Къде съм аз, къде си ти?
Где я - и где ты?


Питай, питай, питай - как си ти?
Спроси, спроси, спроси: "Как дела?"
Всичко ми е топ не ме мисли!
У меня все топчик, даже не думай!
Днес ще плача аз, а утре ти,
Сегодня я буду плакать, а завтра ты, -
колелото се върти!
Колесо вертится! 4


Умирам, без тебе аз умирам!
Я умираю, я умираю без тебя!
Искам те не спирам, пороците дублирам!
Я хочу тебя не останавливаясь, я дублирую пороки!
Как умирам, не броя парите, харчат ги
Как я умираю, я не считаю ни деньги, ни женщин,
жените - нямат смисъл дните!
Я их трачу - мои дни не имеют смысла!


Но в гадняри всички се превръщаме,
Но все мы превращаемся в гадов,
когато дълго болката прегръща ме!
Когда мы долго обнимаем боль!





1 – Слово "дрогиран" можно перевести и как "отравлен", и как "одурманен", "под кайфом". Тут из контекста не явствует, какое значение имели в виду авторы песни: воспоминания, которые отравляют лирического героя, или воспоминания, которые его одурманивают.

2 – Слово "гадняри" имеет негативную окраску, и его можно перевести не только как "гады", но и как "ублюдки", "уроды".

3 – В оригинале "топ", а не "топчик", но по-русски так обычно не говорят.

4 – Вероятно, подразумевается колесо сансары, из которого (по мысли философов) нам не дают вырваться кармические последствия наших поступков. Каждое деяние уже содержит в себе воздаяние, и поэтому "cегодня я буду плакать, а завтра ты".
Х
Качество перевода подтверждено