Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Душа исполнителя (группы) Fiki

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Душа (оригинал Fiki)

Душа (перевод Елена Догаева)

Душа – това за мен си ти.
Душа - это для меня ты.
Душа, душа, душа мълчи,
Душа, душа, душа молчи,
не говори, спри.
Не говори, остановись!
Най-страшните думи помежду ни
Самые страшные слова между нами...
не ги изричай – вече ги знам!
Не говори их - я их и так знаю!
Знам че си тръгваш
Знаю, что ты уходишь,
и, знам че от утре
И знаю, что с завтрашнего дня
името ми ще е „сам“.
Мое имя будет - "один".


Ръцете ми вържи -
Руки мне свяжи,
да спра да те прегръщам.
Чтобы я перестал тебя обнимать.
Устните вържи -
Губы мне свяжи,
да спра да те целувам.
Чтобы я перестал тебя целовать.
Вените срежи и а дано с кръвта ми
Вены перережь и, надеюсь, с моей кровью
да изтече любовта ми!
Пусть моя любовь вытечет! 1


Върви, ако за теб съм чужд,
Иди, если я тебе чужой!
разбирам как боли
Я понимаю, как больно
от ревността на луд мъж.
От ревности сумасшедшего мужчины.
И мен ме болеше, страшно беше -
Мне тоже было больно, было страшно -
секунда да не мога без теб!
Ни секунды я не могу без тебя! 2
Знаех че няма любов чак такава,
Я знал, что нет любви такой,
която да свършва добре.
Которая хорошо кончается.





1 – Использованные в одном предложении два слова - "надеюсь" и "пусть", - порождают синтаксический хаос, но тут они использованы как стилистическая фигура. Лирический герой в порыве эмоций захлебывается словами, и отсюда эта явная избыточность. "Вены перережь, и, надеюсь, с моей кровью пусть моя любовь вытечет" вместо стилистически нейтрального "вены перережь и, надеюсь, моя любовь вытечет с моей кровью".

2 – Дословно "секунды я не могу без тебя", но по-русски обычно говорят "ни секунды не могу без тебя". В предыдущей строчке ("Мне тоже было больно, было страшно") использовано прошедшее время. В последующей строчке ("Я знал, что нет любви такой") тоже использовано прошедшее время. Но в данной строчке ("Ни секунды я не могу без тебя!") использовано настоящее время, и это не стилистическая погрешность, когда автор не может написать весь куплет в одном времени. Наоборот, здесь это использовано как стилистическая фигура: лирический герой мысленно уже простился со своей любовью и говорит о ней в прошедшем времени, но на самом деле он все еще не в силах с ней расстаться, и поэтому тут эта строчка написана в настоящем времени: "Ни секунды я не могу без тебя!" В общем, это такой случай, когда в переводе нельзя исправлять "корявости" оригинала, поскольку эти "корявости" создают художественный образ произведения: лирический герой находится в таком душевном раздрае, что не в состоянии выражать свои мысли гладко.
Х
Качество перевода подтверждено