Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Child исполнителя (группы) Avatar

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Child (оригинал Avatar)

Дитя (перевод Burn)

There was a funeral last week
На прошлой неделе были похороны,
A procession down the street
Шла процессия вниз по улице,
People acted like the circus came to town
Люди вели себя так, будто цирк приехал в город.


The choir sang so loud
И хор пел так громко,
When the casket hit the ground
Когда гроб ударился о землю,
That the tiny bell that rang was all but drowned
Что звон маленького колокольчика был практически заглушён. 1


She's buried alive
Она погребена заживо,
Buried alive
Погребена заживо.


A little child stood by the grave
Маленький ребёнок стоял у могилы,
And was told that it was brave
Ему говорили, что он ведёт себя храбро,
It's not right to lose one's mother while so young
Несправедливо терять мать в таком юном возрасте.


The child was wondering still
Но ребёнок всё думал:
That if mother was so ill
Ведь если мать была настолько больна,
Then who pulled on the string so the bell rung?
То кто дёргал за верёвочку колокольчика?


She's buried alive
Она погребена заживо,
Buried alive
Погребена заживо.


Come
Пойдём,
Let's go outside and play
Давай выйдем поиграть,
Pretend we ran away
Притворимся, что убежали,
I know a secret place
Я знаю тайное местечко
In the garden by the maze
В саду у лабиринта.


They keep the curtains closed
Они держат занавески закрытыми,
And we are never told
И с нами не разговаривают,
And no one wants to say
И никто не хочет сказать:
Will they let our mother stay?
Дадут ли они нашей маме остаться?


And the silence of the crowd
И тишина толпы
Stood the contrast to the sound
Оттеняла звук
On the last night when dear mother could still cry
В последний день, когда мамочка ещё могла плакать. 2


There was laughter just before
А прямо до этого звучал смех,
As the child peeked through the door
Когда ребёнок подглядывал за дверь,
The shadows of her sickness grew to wild
Тени её болезни слишком разрослись.


Now she's buried alive
А теперь она погребена заживо,
Buried alive
Погребена заживо.


Come
Пойдём,
Let's go outside and play
Давай выйдем поиграть,
Pretend we ran away
Притворимся, что убежали,
I know a secret place
Я знаю тайное местечко
In the garden by the maze
В саду у лабиринта.


They keep the curtains closed
Они держат занавески закрытыми,
And we are never told
И с нами не разговаривают,
And no one wants to say
И никто не хочет сказать:
Will they let our mother stay?
Дадут ли они нашей маме остаться?


Bring me mother
Приведите маму!
I can't sleep
Я не могу спать.
Child don't weep
Дитя, не плачь!


Mother's resting
Мама отдыхает,
Mother will wake up again
Мама проснётся снова.


Bring me mother
Приведите маму!
I can't sleep
Я не могу спать.
Child don't weep
Дитя, не плачь!


Mother's resting
Мама отдыхает,
Mother will wake up again
Мама проснётся снова.


Come
Пойдём,
Let's go outside and play
Давай выйдем поиграть,
Pretend we ran away
Притворимся, что убежали,
I know a secret place
Я знаю тайное местечко
In the garden by the maze
В саду у лабиринта.


They keep the curtains closed
Они держат занавески закрытыми,
And we are never told
И с нами не разговаривают,
And no one wants to say
И никто не хочет сказать:
Will they let our mother stay?
Дадут ли они нашей маме остаться?


Will they let our mother stay?
Дадут ли они нашей маме остаться? 3





1 – имеется в виду, конечно, конструкция "безопасного гроба" (можно подробнее почитать про это на википедии, в частности), где погребённый мог, дёргая за верёвку, подать сигнал окружающим, что он вообще-то очень даже жив и хотел бы продолжать сохранять себя в этом состоянии. Но, кстати говоря, часть из конструкций не была полностью защищена от "ложных срабатываний".

2 – или же "кричать", слово несколько двусмысленное.

3 – вокалист говорил про песню примерно это: ...когда я услышал инструментал для припева, мне на ум пришла история об обеспеченной семье в конце 19 – начале 20 века, во времена, когда высказывание женщинами своего мнения, нахождение в расстроенном состоянии, в депрессии – любое состояние, отличающееся от покорного – считалось бы признаком истерии. А в то время это лечили лоботомией. Это история о том, как эта женщина медленно задыхалась и была уничтожена. Её ребёнок – свидетель всего этого, и он справляется с этим так, как обычно и справляются дети – через игру. Ребёнок понимает, что происходящее с матерью – глубоко неправильно, но боль его никогда не осознаётся, вопросы остаются неотвеченными.
Х
Качество перевода подтверждено