Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Science Never Sleeps исполнителя (группы) Skyclad

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Science Never Sleeps (оригинал Skyclad)

Наука никогда не спит (перевод Mickushka)

Science never sleeps — so I'm singing it a lullaby,
Наука никогда не спит — поэтому я колыбельную ей напеваю
Of wolves in sheeps clothing — devils in disguise,
О волках в овечьих шкурах — дьяволах под личиной,
And lab-coats draped over big black lies.
О белых лабораторных халатах, драпированных громадной чёрной ложью.


They cover their stupidity by calling it "stupology",
Они прикрывают свою тупость, называя её "тупологией",
Rearrange your world without one word of apology,
Перекраивают твой мир и даже не извиняются,
Make a man-made-soul so small it fits inside your pocket,
Создают синтетические души, которые с лёгкостью в твой карман умещаются,
When you die they'll shoot it up to heaven in a rocket.
А когда ты умрёшь, они запустят их ракетами в небеса.


We've made tomorrow world — a Nirvana for the damned.
Мы создали завтрашний мир — Нирвану 1 для проклятых.
We've made tomorrow world — Mother Earth on Fatherland?
Мы создали завтрашний мир — Мать-Земля в родном Отечестве?
We've made tomorrow world — we're the cause and the effect.
Мы создали завтрашний мир — мы причина и следствие.
We've made tomorrow world — could George Orwell be correct?
Мы создали завтрашний мир — мог ли Джордж Оруэлл 2 быть прав?


Science never sleeps — so I'm singing it a lullaby,
Наука никогда не спит — поэтому я колыбельную ей напеваю
Of wolves in sheeps clothing — devils in disguise,
О волках в овечьих шкурах — дьяволах под личиной,
And lab-coats draped over big black lies.
О белых лабораторных халатах, драпированных громадной чёрной ложью.
Science never weeps — for the life beneath the microscope.
Наука никогда не скорбит — по жизням под микроскопом,
We are the human amebae that helplessly float
Мы, люди-амёбы, беспомощно дрейфуем
In a final solution — suspend in hope.
В своём конечном растворе — надежда застывает.


Let me show you something hideous,
Позвольте мне показать вам нечто омерзительное,
Insidious, creeping and libidinous.
Коварное, ползучее и распутное.
The worst laid plans of men with mice,
Худшие из планов мышей и людей, 3
Wielding scalpels — laboratory sacrifice.
Умельцы со скальпелями — лабораторные жертвоприношения.


Great for the economy — destroying our ecology.
Отлично для экономики — разрушительно для экологии.
Unscrupulous, malicious — yet chemically delicious.
Беспринципные и злоумышленные — но всё-таки восхитительны химически.


Science never sleeps — so I'm singing it a lullaby,
Наука никогда не спит — поэтому я колыбельную ей напеваю
Of wolves in sheeps clothing — devils in disguise,
О волках в овечьих шкурах — дьяволах под личиной,
And lab-coats draped over big black lies.
О белых лабораторных халатах, драпированных громадной чёрной ложью.
Science never weeps — for the life beneath the microscope.
Наука никогда не скорбит — по жизням под микроскопом,
We are the human amebae that helplessly float
Мы, люди-амёбы, беспомощно дрейфуем
In a final solution — suspend in hope.
В своём конечном растворе — надежда застывает.


Will we shiver in dark centuries of cryogenic winter,
Будем ли мы дрожать в мрачных столетиях криогенной зимы,
Or be vaporized to ashes when atoms start to splinter?
Или же будем выпарены до пепла, расщеплённые на атомы?
A case of heads or tails — it's their coin so they can choose,
Орёл или решка — это их монетка, они могут сами выбирать,
Breed creatures born with two of either so they cannot lose.
Выведут существо с двумя концами — так что им не проиграть. 4


We've made tomorrow world — a Nirvana for the damned.
Мы создали завтрашний мир — Нирвану для проклятых.
We've made tomorrow world — Mother Earth on Fatherland?
Мы создали завтрашний мир — Мать-Земля в родном Отечестве?
We've made tomorrow world — we're the cause and the effect.
Мы создали завтрашний мир — мы причина и следствие.
We've made tomorrow world — could George Orwell be correct?
Мы создали завтрашний мир — мог ли Джордж Оруэлл быть прав?


Science never sleeps — so I'm singing it a lullaby,
Наука никогда не спит — поэтому я колыбельную ей напеваю
Of wolves in sheeps clothing — devils in disguise,
О волках в овечьих шкурах — дьяволах под личиной,
And lab-coats draped over big black lies.
О белых лабораторных халатах, драпированных громадной чёрной ложью.
Science never weeps — for the life beneath the microscope.
Наука никогда не скорбит — по жизням под микроскопом,
We are the human amebae that helplessly float
Мы, люди-амёбы, беспомощно дрейфуем
In a final solution — suspend in hope.
В своём конечном растворе — надежда застывает.





1 — понятие в индийской религиозной мысли, обозначающее высшую цель всех живых существ.

2 — английский писатель. Наиболее известен как автор антиутопического культового романа "1984".

3 — отсылка к поэме шотландского поэта Роберта Бёрнса "К полевой мыши, разорённой моим плугом", где присутствуют строки: "The best laid schemes o' mice an' men/Gang aft agley" ("Даже самые продуманные планы мышей и людей/Иногда проваливаются".

4 — здесь в оригинале "голова" и "хвост", что соответствует русскому "орлу" или "решке"; соответственно, имеется в виду, что если вывести существо с двумя головами или двумя хвостами (то есть с одной и той же стороной монеты), по-любому выпадет нужная.
Х
Качество перевода подтверждено