Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни In The... All Together исполнителя (группы) Skyclad

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

In The... All Together (оригинал Skyclad)

В этом … все вместе (перевод Mickushka)

Another dawn, another date
Очередной рассвет, очередная дата,
Another meeting of the ol' G8
Очередная встреча Большой восьмёрки, 1
To change the world, make history
Чтобы изменить мир, творить историю,
Not compromise or hesitate
Без компромиссов и сомнений.


Try something, try anything
Попытаться что-нибудь, постараться хоть как-то,
Try help the situation
Попытаться помочь в сложившейся ситуации,
Amidst the cries and demonstrations
Но среди криков и демонстраций
We hear the plans of favoured nations
Мы слышим лишь о планах привилегированных наций.


"If it could be done", they said, "the sooner then, the better"
"Если бы это было сделано", говорят они, "и чем скорее, тем лучше..."
"It would be good if it was better than the way it was before" they said
"Было бы неплохо, если бы от этого стало лучше, чем от того, что сделали тогда..."
In the mire all together, when there's so much to admire
Нас затягивает в эту трясину всех вместе, когда мы находим, чем восхищаться...
It seems "the emperor's new clothes" is such a seasonable attire
Похоже, "новое платье короля" — всего лишь сезонный наряд.


The issues are of great import
У этих проблем широкий охват,
The problems very clear
И они предельно ясны,
From fevered minds and tortured brows
Исходящие от лихорадочных умов и хмурых бровей,
There's such a lot to fear
Их стоит бояться.


From climate change to debt relief
Из-за климатических изменений и освобождения от долговых обязательств,
Surely couldn't come much bigger
Конечно, ничего лучшего случиться не могло.
All the power that is nuclear
Вся власть сейчас сосредоточена на ядерном оружии,
Whose finger's on the trigger?
И чей же палец на спусковом крючке?..


On the horns of this dilemma with death's spectre in the wings
Выбирая между двух зол с крылатым ангелом смерти,
Where democracy is waning, clearly it's a "people thing"
Где демократия исчезает, становится ясно, что люди — просто вещи,
Yes, we're in it all together and all our wishes are laid bare
Да, мы здесь погрязли все вместе, и все наши желания обнажены,
We taste "the truth without the trimmings" and we find it meagre fare
Мы вкусили этой "правды без украшательств", и посчитали её худым добром.


Welcome to "a day in the life show", starring you and me and all
Добро пожаловать на шоу "один день из жизни...", в главных ролях ты и я,
It's better than your realiTV, you just couldn't make this stuff up
Это лучше, чем твоё "реалити-ТВ", но ты не можешь это прекратить,
As pandemics spread around the world...
Ибо оно словно пандемия разнеслась по всему миру...
We've got pestilence, famine, fire and flood for the people in glasshouses
У нас есть в наличии мор, голод, пожар и наводнение для этих людей в их уютненьких теплицах.


Now the good will is all over and we're left with nothing good
А теперь добро израсходовали, и нам ничего не оставили,
It seems "the best laid plans of mice and men" get trampled in the mud
Кажется, что даже "самые продуманные планы мышей и людей" 2 растоптаны в грязи,
Yes, we're in it all together, right up to our nether lip
Да, мы здесь все вместе, по самую шею,
In this cesspit we inhabit, only takes a slip
Оказываемся в этой выгребной яме, допустив хотя бы один промах.


"If it could be done", they said, "the sooner then, the better"
"Если бы это было сделано", говорят они, "и чем скорее, тем лучше..."
"It would be good if it was better than the way it was before" they said
"Было бы неплохо, если бы от этого стало лучше, чем от того, что сделали тогда...", говорят они...
They said nothing too explicit, there's no meat upon the bones
Они не говорят ничего конкретного, в их словах нет смысла,
"We'll just have to wait and see", they said, "just see how it goes...", they said
"Нам стоит просто подождать и понаблюдать", говорят они, "просто посмотреть, как это произойдёт...", говорят они...





1 — G8 — Большая восьмёрка, политический международный клуб, объединяющий правительства Великобритании, Германии, Италии, Канады, России, США, Франции и Японии.

2 — отсылка к поэме шотландского поэта Роберта Бёрнса "К полевой мыши, разорённой моим плугом", где присутствуют строки: "The best laid schemes o' mice an' men/Gang aft agley" ("Даже самые продуманные планы мышей и людей/Иногда проваливаются".
Х
Качество перевода подтверждено