Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни St. Tropez исполнителя (группы) J.Cole

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

St. Tropez (оригинал J. Cole)

Сен-Тропе (перевод Роберт Картрайт)

[Verse 1:]
[Куплет 1:]
Roll up and smoke my sins away
Время скрутить и растворить грехи в дыме, 1
I'd like to go to St. Tropez
Хотелось бы отправиться в Сен-Тропе; 2
Maybe I'll go, maybe I'll stay (Maybe I'll stay)
Возможно, потом вернусь, а может, и нет (А может, и нет).
She asked me if I'm scared to fly
Она спросила, боюсь ли я летать,
To tell the truth, I'm terrified
И если честно, нервишки у меня пошаливают:
I never been that high before
На такой "возвышенности" я еще не был... 3
Very bad reason not to go
Такая себе причина, чтобы отказаться от этого,
Terrible reason not to go
Ужасная причина, чтобы не полететь.


[Hook:]
[Припев:]
He's on his way, he's 'bout to get paid
Он уже в пути, деньги уже на горизонте,
He's on his way to Hollywood
До Голливуда рукой подать.
He's on his way, he's 'bout to get paid
Он уже в пути, деньги уже на горизонте,
He's on his way to Hollywood
До Голливуда рукой подать.
Show him the way, he's 'bout to get paid
Укажи ему путь, деньги уже на горизонте,
He's on his way to Hollywood
До Голливуда рукой подать.
He's on his way, he's 'bout to get paid
Он уже в пути, деньги уже на горизонте,
He's on his way to Hollywood
До Голливуда рукой подать.


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
Aye, from the door I showed you my scars
Эй, едва ты вошла, я открыл тебе душу
And I told you, girl: "I won't lie"
И сказал, что буду честен с тобой, детка.
If we at war, then this is a war that I can't afford, no I, I, I
Если это – война, то мне проще сдаться и вынести белый флаг, о да, я, я,
I wanted more but that was before
Я жаждал большего, но те времена прошли,
Lord knows I'm torn, so I–I cry (No I, I, I)
И Господь знает, что в моей голове раздрай, так что я плачу (О да, я, я...)
From the corner of my eye, baby
Мимолетно и незаметно для всех, детка:
It's been hard for me to smile
Мне очень тяжело улыбаться,
Lately it's been hard for me to smile
С недавних пор мне тяжело улыбаться,
Lately it's been hard for me to smile
С недавних пор мне тяжело улыбаться,
Lately it's been hard for me to smile
С недавних пор мне тяжело улыбаться.


[Bridge:]
[Переход:] 4
If you won't take me in your home [4x]
Если ты не впустишь меня к себе... [4x]


[Hook:]
[Припев:]
He's on his way, he's 'bout to get paid
Он уже в пути, деньги уже на горизонте,
He's on his way to Hollywood
До Голливуда рукой подать.
He's on his way, he's 'bout to get paid
Он уже в пути, деньги уже на горизонте,
He's on his way to Hollywood
До Голливуда рукой подать.
Show him the way, he's 'bout to get paid
Укажи ему путь, деньги уже на горизонте,
He's on his way to Hollywood
До Голливуда рукой подать.
He's on his way, he's 'bout to get paid
Он уже в пути, деньги уже на горизонте,
He's on his way to Hollywood
До Голливуда рукой подать.





1 – Коул хочет скрутить косяк с марихуаной, чтобы под воздействием наркотиков постараться забыть о проблемах и трудностях, которые ему готовит новый этап в карьере. Он хочет отправиться в Голливуд, чтобы начать новую главу в жизни, однако опасается сложностей, которые ему принесет "Фабрика грез".

2 – Сен-Тропе – коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс – Альпы – Лазурный берег. Одно из наиболее престижных мест отдыха на Лазурном берегу. Коул использует Сен-Тропе как метафору Голливуда на протяжении всей песни. Он все еще не уверен, стоит ли ему отправиться туда и оказаться в кругу богатых и знаменитых, так как боится того, что может принести слава и удача.

3 – Слово "high" в данном контексте можно перевести тремя способами: "под кайфом от наркотиков", "так высоко над уровнем моря в салоне самолета" и "так высоко в плане музыкальной карьеры". Автором перевода был выбран наиболее "компромиссный" вариант.

4 – На протяжении всей песни используются сэмплы (как музыкальные, так и вокальный) из песни Эстер Филипс "That's Alright With Me". В оригинале использованы слова "If you want to make me your own" ("Если хочешь, чтобы я стала твоей"), однако в процессе создания данной песни вокальный сэмпл подвергся редактированию, чтобы соответствовать тематике песни. Это создает впечатление, что такая мелкая сошка, как Коул, не уверена, будет ли она принята Голливудом и господствующим там гламуром.
Х
Качество перевода подтверждено