Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ти реши исполнителя (группы) Andrea

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ти реши (оригинал Andrea)

Ты реши (перевод Елена Догаева)

С теб говориме отново за любов!
Мы с тобой снова говорим о любви!
Приближава се големият въпрос!
Назревает главный вопрос:
Обичаш ли ме?
Ты меня любишь?
И го отлагаме за да не чуем не!
И мы откладываем это, чтобы не услышать "нет"!
Но си знаеме, че е дошъл момент,
Но мы знаем, что пришел момент
да го зададем!
Задать этот вопрос.


Ти реши, ще ме свалиш на пода
Ты реши: ты собираешься сбить меня с ног 1
с твойто сбогом!
Своим "Прощай!"
Без сълзи, или със мен ще си!
Без слез, или ты будешь со мной?
Ти реши, без мен си празно тяло, сам изцяло!
Ты реши, без меня ты пустое тело, совсем один!
Ти реши, ще ме обичаш ли?
Ты реши, будешь ли ты любить меня?


С теб избираме,
С тобой мы выбираем...
дори куршумите не боли от тях като от думите!
Даже пули ранят не больше, чем слова!
Обичаш ли ме?
Ты меня любишь?
И го отлагаме за да не чуем не!
И мы откладываем это, чтобы не услышать "нет"!
Но си знаеме, че е дошъл момент,
Но мы знаем, что пришел момент
да го зададем!
Задать этот вопрос.


Ти реши, ще ме свалиш на пода
Ты реши: ты собираешься сбить меня с ног
с твойто сбогом!
Своим "Прощай!"
Без сълзи, или със мен ще си!
Без слез, или ты будешь со мной?
Ти реши, без мен си празно тяло, сам изцяло!
Ты реши, без меня ты пустое тело, совсем один!
Ти реши, ще ме обичаш ли?
Ты реши, будешь ли ты любить меня?
Ти реши, ще ме обичаш ли?
Ты реши, будешь ли ты любить меня?





1 – Ти реши, ще ме свалиш на пода - Ты реши: ты собираешься сбить меня с ног. Дословно "ще ме свалиш на пода" переводится как "положишь меня на пол". В русском языке есть похожие выражения: "уложить на лопатки", "сбить с ног", "отправить в нокаут".
Х
Качество перевода подтверждено