Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни D'Ampton Worm исполнителя (группы) Tossers, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

D'Ampton Worm (оригинал The Tossers)

Д'Эмптонский червь (перевод Максим Куваев из Красноярска)

Where the hell do you get these names from?
Откуда, чёрт вас дери, вы берёте такие названия?
D'Ampton worm?
Д'Эмптонский червь?
I like my Guinnesses plural.
Я люблю "Гиннессы" во множественном числе.
...shit.
...вот дерьмо.




John D'Ampton went a-fishing once, a-fishing in the Wear,
Джон Д'Эмптон рыбу стал ловить в Уире как-то раз,
He caught a fish upon his hook he thought looked mighty queer,
Одна попалась на крючок, но странная весьма,
Now what the kind of fish it was John D'Ampton couldn't tell,
Её породу не сумел Джон Д'Эмптон различить,
But he didn't like the look of it, so he threw it down a well.
И в колодец бросил рыбу он, её вид его смутил


Now the worm got fat and growed, and growed an awful size,
И, в общем, червь жирел и рос, размером страшный стал,
With great big teeth and a great big mouth and great big goggle eyes,
Зубищи — во! — огромна пасть, навыкате глаза,
And when at night it crawled about all looking for some booze,
И ползал ночью он окрест, забавы он искал,
And not to dry upon the road, it milked a dozen cows.
Чтоб не засохнуть, молоко он у коров сосал


This fearful worm would often feed on cows and lamb and sheep,
Тот страшный червь частенько ел коров, овец, ягнят,
And swallow little babes alive when they lay down to sleep,
И малышей глотал живьём, пока те крепко спят,
So John set out and got the beast and cut it into halves,
И вышел Джон, нашёл он тварь и разрубил на две,
And that soon stopped it eating babes and sheep and lambs and calves.
И перестал червь есть детей, коров, ягнят, овец


So now you know how all the folks on both sides of the Wear
По оба берега реки, ты понимаешь сам,
Lost lots of sheep and lots of sleep and lived in mortal fear,
Народ без сна и без овец терзал смертельный страх,
So drink the health of brave Sir John, who kept the babes from harm,
За сэра Джона пей, он спас детей, коров, телят
Saved cows and calves by making halves of that famous D'Ampton Worm!
Тем, что надво́е разрубил он Д'Эмптонского червя!





~ В фильме (Не знаю, как он называется, но подозреваю, что аналогично с песней) последняя строка второго куплета начинается ‘It fit fell dry upon the road', но я взял её так, как расслышал на альбомной версии, преимущественно потому, что понятия не имею, как можно перевести фильмовский вариант! :)

~ Сам текст в искаженной и, я даже не знаю, как выразиться, ну, в детопонимизированной форме воспроизводит известную легенду северо-восточной Англии.

~ Червь, змей... Тут кому как... Я выбрал червя :)
Х
Качество перевода подтверждено