Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Cheese исполнителя (группы) Tim Minchin

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Cheese (оригинал Tim Minchin)

Сыр (перевод Marina Tsv)

One, two, three, four-
Один, два, три, четыре-


Cheese
Сыр


Cheese
Сыр


Cheese
Сыр


C-H-E-E-S-E
С-Ы-Р


Cheese
Сыр


I love cheese, but it's plain to see
Я люблю сыр, но ясно видно,
That cheese... doesn't love me
Что сыр... Не любит меня,
I am such a fool in love
Я такой влюбленный дурак,
I just cannot get enough
Я не могу насытиться любовью,
But it's an unrequited love
Но она безответная,
I can feel it in my guts
Я чувствую ее в своих кишках.


I spend the nights, tossing and turning
Я провожу ночи, мечась в постели,
My stomach is churning
Мой желудок бурлит,
My heart is a-burning
Моё сердце горит,
My nightmares are turning upon me and shame me
Мои ночные кошмары обращаются против меня и стыдят меня,
To drive me insane, oh the pain, I complain, on my brain
Чтобы свести с ума, какая боль, я ропщу на свой мозг
And I wake up, with sweat on my brow
И просыпаюсь со вспотевшим лбом.
I know I gotta give it up and I must do it now
Я знаю, я должен бросить тебя и сделать прямо сейчас,
But instead in the morning when my wife is gone
Но вместо этого утром, когда моя жена уходит,
I find myself back on CheeseWorld.com
Я вновь оказываюсь на CheeseWorld.com,
And I know that it's wrong but I'm soon navigating
И я знаю, это неправильно, но всё же ищу в интернете
To real mature stuff and funky old ladies
Зрелые сорта и вонючих старушек,
Feeding my fetish for fettered old fetta
Подкармливаю свой фетиш, связанный со старым сыром фета,
Photos of friesian on beds of bruschetta
Фотографиями фризского сыра 1 на подложке брускетты.
The worse they smell, the more they swing
Чем хуже они пахнут, тем сильнее привлекают,
The faster the speed, my mouth gets wet, oh god!
И тем быстрее скорость, с которой мой рот наполняется слюной, о боже!


J'adore le fromage
Я очень люблю сыр,
Mais le fromage ne pas adore me
Но сыр не любит меня.
Rien, je ne regrette rien
Ничего, мне не о чем жалеть,
'Cept perhaps last night's half-wheel of double cream brie
Кроме, возможно, вчерашней половины головки бри.
Trying to replace my fondues with fon-don'ts
Пытаюсь заменить своё фондю на его отсутствие. 2
Trying to develop strength of will, but I know that I won't
Пытаюсь развить свою силу волю, но я знаю, что не смогу.
I have found love is never fair
Я осознал, что любовь никогда не бывает справедливой.
We should be such a marvellous pair
Мы должны бы быть такой чудесной парой,
But each time I bring her home she goes and renders me comatose
Но каждый раз, когда я привожу её домой, она доводит меня до состояния коматоза
And leaves me self-loathing slumped on my chair
И оставляет меня в приступе самопрезрения, обмякшим на стуле.


I cannot camen-bear it anymore
Я больше не могу выносить это,
E-damn you, mon amour
Будь ты проклята, любовь моя!
Everytime I lead you through the door
Каждый раз, пронеся тебя через дверь,
I end up curled up on the floor
Я в итоге оказываюсь на полу, свернувшимся в клубочек.
Oh god, my poor heart is too sore, so no more!
О боже, мое бедное сердце так болит, так что хватит!


But before I give you up, I just need one more tiny taste
Но перед тем, как я брошу тебя, мне нужен просто ещё один крохотный укус:
To leave you like this, would be a criminal waste
Оставить тебя вот так – было бы преступной растратой.
Just one more tiny taste, darling please
Просто ещё один крохотный укус, дорогая, прошу,
Just one more little sliver of C-H-E-E-S-E
Просто ещё один маленький кусочек С-Ы-Р-А.
Cheese!
Сыр!


Cheese
Сыр!


Funky, funky, funky, funky cheese
Обалденный, обалденный, обалденный, обалденный сыр!


Cheese!
Сыр!


Oh cheese!
O, сыр!


Cheese!
Сыр!





1 – фризская порода – порода крупного рогатого скота молочного направления, отсюда и название сорта сыра – фризский.

2 – труднопереводимая игра слов, в которой противопоставляются слова fondues (звучащее как несуществующее fon-do's ~ фон-да) и (опять же несуществующее) fon-don'ts (~ фон-нет). Противопоставление базируется на устойчивом английском выражении: 'do's & dont's' ~ "то, что можно, и что нельзя; то, что следует и не следует делать". Смысл игры слов в том, что лирический герой обожает сыр во всех его проявлениях, включая фондю (национальное блюдо швейцарской кухни, приготавливаемое из разных сортов расплавленного сыра), запрет на употребление которого герой ставит себе неологизмом "фон-нет".
Х
Качество перевода подтверждено