Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни 1959 исполнителя (группы) Patti Smith

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

1959 (оригинал Patti Smith)

1959 (перевод Psychea)

Listen to my story. Got two tales to tell.
Выслушайте меня — у меня есть два рассказа для вас;
One of fallen glory. One of vanity.
Две истории — об ушедшей славе и о тщеславии...
The world's roof was raging, but we were looking fine;
...Мир бушевал, но мы, казалось, были в полном порядке -
'Cause we built that thing and it grew wings,
Потому что мы стали собой и отрастили крылья
In Nineteen-Fifty-Nine.
В 1959 году.


Wisdom was a teapot; pouring from above.
Знание лилось на нас с небес, словно из чайника,
Desolation angels
И ангелы опустошения
Served it up with Love.
С любовью пригласили нас к столу;
Ignitin'[g strife] like every form of light,
Пламенная борьба — страстная и смелая -
Then moved by bold design,
Как и любое пламя, -
Slid in that thing and it grew wings,
Отрастила крылья — и устремилась вперёд
In Nineteen-Fifty-Nine.
В 1959 году.


It was Blood, shining in the Sun;
То была кровь, сверкавшая на солнце...
First: Freedom!
Но прежде всего — Свобода!
Speeding the american claim:
Вновь и вновь гремел клич Америки:
Freedom; Freedom; Freedom; Freedom!
Свобода; Свобода; Свобода; Свобода!


China was the tempest; [And] Madness overflowed.
Китай бушевал; миром овладело безумие,
[The] Lama was a young man,
И юный Далай-Лама взирал на свой мир, охваченный огнём.
and [he] watched his world in flames.
Небесная Слава была разбита — о, позор, позор! -
Taking Glory down by the edge of clouds;
И так без конца...
It was a cryin'[g] shame.
Упавшая звезда Тибета,
Another lost horizon. Tibet the fallen star.
Сострадание и мудрость в разрушенной стране Шангри-Ла.
Wisdom and compassion Crushed, in the land of Shangri-La.
...Но, милый, — там, в земле Импал,
But in the land of the Impala, honey, well,
Мы, казалось, были в полном порядке -
we were lookin' Fine,
Потому что мы стали собой и отрастили крылья
'cause we built that thing and it grew wings;
В 1959 году.
In Nineteen-Fifty-Nine.
Потому что мы стали собой и отрастили крылья
'Cause we built that thing and it grew wings;
В 1959 году.
In Nineteen-Fifty-Nine.


Прекраснейшее из времён, страшнейшее из времён —
It was the best of times, it's [was] the worst of times;
1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год.
In 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959.
Прекраснейшее из времен, страшнейшее из времён -
It was the best of times; It was the worst of times.
1959 год.
[In] Nineteen-Fifty-Nine.

Х
Качество перевода подтверждено