Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Many Moons исполнителя (группы) Janelle Monáe

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Many Moons (оригинал Janelle Monae)

Много лун (перевод DD)

We're dancing free but we're stuck here underground
Мы танцуем, но мы заперты в подземелье,
And everybody trying to figure they way out
И каждый пытается отсюда выбраться,
Hey Hey Hey, all we ever wanted to say
Эй, эй, эй, всё, что мы хотели сказать
Was chased erased and then thrown away
Было изъято, стерто и выброшено,
And day to day we live in a daze
И день за днем мы живем, изумляясь этому...


We march all around til' the sun goes down night children
Мы маршируем по улицам до заката, дети ночи,
Broken dreams, no sunshine, endless crimes, we long for freedom (for freedom)
Разбитые грёзы, ни единого луча солнца, бесконечные преступления, мы жаждем свободы (свободы)
You're free but in your mind, your freedom's in a bind
Сам ты свободен, но твой разум закрепощён...


[Hook]
[Припев:]
Oh make it rain, ain't a thing in the sky to fall
О, пусть прольется дождь, с небес не падает ни капли,
(The silver bullet's in your hand and the war's heating up)
(В твоей руке серебряная пуля, и война в разгаре)
And when the truth goes BANG the shouts splatter out
И когда правда взрывается — ба-бах! Крики разлетаются брызгами,
(Revolutionize your lives and find a way out)
(Переверни свою жизнь 1 и найдешь выход)
And when you're growing down instead of growing up
И когда ты деградируешь, вместо того, чтобы расти,
(You gotta ooo ah ah like a panther)
(Ты должен... о-оу, а-а, а-а ...как пантера 2)
Tell me are you bold enough to reach for love?
Скажи, хватит ли у тебя смелости дотянуться до любви?
(Na na na...)
(На на на...)


He lived in sector ten
Он жил в десятом секторе,
Had a friend named Benjamin
Его друга звали Бенджамин,
Sail away, sail away Susan
Уплывай, уплывай, Сьюзан...


So strong for so long
Так долго старалась быть сильной,
All I wanna do is sing my simple song
Я лишь хочу петь свою простую песенку,
Square or round, rich or poor
Квадратные или круглые, богатые или бедные,
At the end of day and night all we want is more
В конце концов, все мы хотим большего...
I keep my feet on solid ground and use my wings when storms come around
Я твёрдо стою на земле и взлетаю на крыльях во время шторма,
I keep my feet on solid ground for freedom
Я твёрдо стою за свободу,
You're free but in your mind, your freedom's in a bind
Сам ты свободен, но твой разум, твой разум закрепощён...


[Hook]
[Припев]


[Cybernetic Chantdown]
[Кибернетический речитатив:]
Civil rights, civil war
Гражданские права, гражданская война,
Hood rat, crack whore
Хабалки из гетто, шлюхи-наркоманки,
Carefree, nightclub
Беззаботная тусня по клубам,
Closet drunk, bathtub
Пьянки в туалетах,
Outcast, weirdo
Изгои, ненормальные,
Stepchild, freak show
Приемыш, шоу уродов,
Black girl, bad hair
Черная девчонка, плохая прическа,
Broad nose, cold stare
Широкий нос, ледяной взгляд,
Tap shoes, Broadway
Туфли для степа, Бродвей,
Tuxedo, holiday
Смокинг, праздник,
Creative black, Love song
Креативный черный, серенада,
Stupid words, erased song
Глупые слова, стёртая песня,
Gun shots, orange house
Выстрелы, оранжевый дом,
Dead man walking with a dirty mouth
Сквернослов, обречённый умереть,
Spoiled milk, stale bread
Прокисшее молоко, черствый хлеб,
Welfare, bubonic plague
Пособия, бубонная чума,
Record deal, light bulb
Контракт на запись, лампочка,
Keep back kid now corporate thug
Изгой теперь в корпорации убийц,
Breast cancer, common cold
Рак груди, простуда,
HIV, lost hope
ВИЧ, потерянные надежды,
Overweight, self esteem
Избыточный вес, самооценка,
Misfit, broken dream
Аутсайдер с разбитой мечтой,
Fish tank, small bowl
Аквариум, маленькая плошка,
Closed mind, dark hold
Запертый во тьме разум,
Cybergirl, droid control
Кибердевушка, контроль над дроидами,
Get away now they trying to steal your soul
Беги, теперь они пытаются украсть твою душу,
Microphone, one stage
Микрофон, одна сцена,
Tomboy, outrage
Возмутительная пацанка,
Street fight, bloody war
Уличный бой, кровавая война,
Instigators, third floor
Зачинщики, отсиживающиеся на третьем этаже,
Promiscuous child, broken dream
Беспризорники, разбитые мечты,
STD, quarentine
ЗППП, 3 карантин,
Heroin user, coke head
Героиновые и кокаиновые наркоманы,
Final chapter, death bed
Последняя глава на смертном одре,
Plastic sweat, metal skin
Пластиковый пот, металлическая кожа,
Metallic tears, mannequin
Слезы из металла, манекен,
Carefree, night club
Беззаботная тусня по клубам,
Closet drunk, bathtub
Пьянки в туалетах,
White house, Jim Crow
Белый дом, Джим Кроу, 4
Dirty lies, my regards
Грязная ложь, мой вам привет.


And when the world just treats you wrong
И когда мир несправедлив к тебе,
Just come with me and I'll take you home
Просто пойдем со мной, и я отведу тебя домой,
No need to pack a bag
Нет нужды собирать вещи.
Who put your life in the danger zone?
Кто подвергнет твою жизнь опасности?
You running dropping like a rolling stone
Ты носишься как перекати-поле,
No need to pack a bag
Нет нужды собирать вещи,
You just can't stop your hurt from hanging on
Ты не можешь освободиться от своей боли,
The old man dies and then a baby's born
Старик умирает, затем рождается младенец,
Chan, chan, chan, change your life
Изме-изме-изме-измени свою жизнь,
And when the world just treats you wrong
И когда мир будет несправедлив к тебе,
Just come with me and I'll take you home
Просто пойдем со мной, и я отведу тебя домой,
Shan, shan shan shan-gri la
Шан-шан-шан-шан-гри ла... 5
Na na na na na na na na na na na
На-на-на-на-на-на-на-на-на-на-на.



1 — Дословно: «соверши революцию в своей жизни».

2 — Отсылка к «Партии черных пантер», афроамериканской организации, ставившей своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения.

3 — Заболевания, передающиеся половым путем.

4 — Законы Джима Кроу — неофициальное распространенное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890 — 1964 годов.

5 — Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы.
Х
Качество перевода подтверждено