Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Yggdrasill исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Yggdrasill (оригинал Corvus Corax)

Иггдрасиль (перевод Елена Догаева)

Veit ek, at ek hekk
Знаю я, что я висел 1
Vindga meiđi á
На ветвистом дереве 2
Nætr allar níu
Все девять ночей,
Geiri undađr
Копьём пронзённый
Ok Gefinn Óđni
И принесённый в жертву Одину - 3
Sjalfr sjalfum mér
Сам себе самому
Á Þeim meiđi
На том дереве,
Er manngi veit
Которого никто не ведает. 4


Oft ór skörpum belg
Часто из старого мешка
Skilin orđ koma
Мудрые слова исходят -
Þeim er hangir međ hám
От того, кто висит с высокими,
Ok skollir međ skrám
И качается среди шкур,
Ok váfir međ vílmögum
И болтается среди сынов несчастий. 5



1 - Иггдрасиль (Yggdrasill) - Иггдрасиль — мировое древо в скандинавской мифологии, ясень, находящийся в центре вселенной и являющийся основой всех девяти миров. Слово Иггдрасиль (Yggdrasill) буквально означает "конь Игга" или "скакун Игга", Ygg(r) - одно из имён скандинавского бога Одина. Это скальдический кеннинг для слова "виселица". Именно к ясеню Иггдрасилю был прибит копьём Один (что и делает Иггдрасиль его "виселицей"), принесённый в жертву самому себе, и многие исследователи видят в этом параллель христианского распятия. Но, в отличие от христианства, в скандинавской мифологии основной целью жертвоприношения Одина является получение рун (знаний и силы), а не спасение человечества. Первая строфа текста песни представляет собой 138 строфу из "Речей высокого" (Hávamál) из Старшей Эдды, эта часть "Речей высокого" обычно называется Rúnatal, и в ней говорится об обретении рун. В классическом переводе А.И. Корсуна эта строфа выглядит так: Знаю, висел я / в ветвях на ветру / девять долгих ночей, / пронзенный копьем, / посвященный Одину, / в жертву себе же, / на дереве том, / чьи корни сокрыты / в недрах неведомых.

2 - Vindga meiđi á - На ветвистом дереве. Vindga - "ветвистый", "дующий" (о ветре); meiđi = "дереве" (дательный падеж от "meiđr" — дерево); á = на). В переводе А.И. Корсуна эта строчка понята как "в ветвях на ветру".

3 - Ok Gefinn Óđni - И принесённый в жертву Одину. Буквально: Ok - "и"; Gefinn - "отданный", "пожертвованный"; Óđni - "Одину" (дательный падеж от "Óðinn").

4 - Er manngi veit - Которого никто не ведает. Буквально: Er - "который"; manngi = "никто" (составное слово: "mann" = человек + отрицательная частица "gi"); veit - "знает").

5 - Вторая строфа текста песни представляет собой часть 134 строфы "Речей Высокого" (Hávamál) из Старшей Эдды. В классическом переводе А.И. Корсуна эта строфа выглядит так: над седым стариком / никогда не смейся; / цени слово старца; / цедится мудрость / из старого меха, / что висит возле шкур, / качаясь средь кож, / с сычугами в соседстве. Но вообще древнескандинавское "vílmögum" - это не "сычуги", а "сыны несчастья": "víl" – означает "страдание", "беда", "несчастье"; "mögum" – родительный падеж множественного числа от mögur – "сын", "потомок".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки