Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Tanzwut исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Tanzwut (оригинал Corvus Corax)

Танцевальное безумие (перевод Елена Догаева)

Inter Deum et Diabolum semper musica est
Между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка. 1
Inter Deum et Diabolum semper musica est
Между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка.


Tanzwut [x10]
Танцевальное безумие [x10] 2


Durch Feuer und Glut ein Heulen, Kreischen, Jammern
Сквозь огонь и жар, вой, визг, стенания,
Klägliche Reue
Жалкое раскаяние,
Satans Werk der Tanz
Танец — дело рук Сатаны.


Verwirren
Чтобы смущать.
Verdammen
Чтобы проклинать.
Verführen
Чтобы соблазнять. 3


Inter Deum et Diabolum semper musica est
Между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка.



1 - Латинскую строчку "Inter Deum et Diabolum semper musica est" можно перевести как "между Богом и дьяволом всегда музыка", "между Богом и дьяволом всегда есть музыка", "между Богом и дьяволом всегда существует музыка", или даже "между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка". Это связано с тем, что латинский глагол "est" (форма глагола "быть", "существовать") в некоторых случаях может быть опущен (по аналогии с английским "to be"). Буквальный перевод этой строчки: "Inter (между) Deum (Богом) et (и) Diabolum (дьяволом) semper (всегда) musica (музыка) est (есть)". В контексте песни под "Inter Deum et Diabolum semper musica est" подразумевалось, вероятно, то, что музыка имманентно присутствует между Богом и дьяволом как некая третья сила, но также можно понять эту строчку как играющую с аспектами восприятия шутку в стиле "Is there something between fear and sex, Mr. Freud?" - "Fünf!".

2 - Tanzwut — буквально "танцевальная ярость" или "танцевальное безумие". Слово "Tanzwut" описывает состояния массового танцевального безумия в Средние века, когда целые группы людей начинали безостановочно танцевать, часто до изнеможения, до травм или даже до смерти. Эти эпизоды танцевальной эпидемии могли охватывать целые города и деревни, создавая впечатление "одержимости" или мистической связи с божественными силами.

3 - В оригинале "Verwirren / Verdammen / Verführen" , а не "Zu verwirren / Zu verdammen / Zu verführen , и всё же этот фрагмент можно перевести как "Чтобы смущать, / Чтобы проклинать, / Чтобы соблазнять", а не только как "Смущать. / Проклинать. / Соблазнять".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки