Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ragnarök исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ragnarök (оригинал Corvus Corax)

Рагнарёк (перевод Елена Догаева)

Brœðr munu berjask ok at bönum verðask
Братья будут сражаться и убивать друг друга.
Munu systrungar sifjum spilla
Будут дети сестры разрушать родственные узы. 1
Hart er i heimi, hórdómr mikill
Тяжело в мире, великая распущенность.
Skeggjöld, skálmöld, skildir ru klofnir
Эра топоров, эра мечей, щиты будут разбиты.
Vindöld, vargöld, að veröld steypisk
Эра ветров, эра волков, мир рухнет.
Man engi maðr öðrum þyrma
Человек не пощадит другого человека.


Leika Míms synir, en mjötuðr kyndisk
Сыны Мимира будут играть, и судьба воспламенится.
At inu gamka Gjallarhorni
В старый Гьяллархорн 2
Hátt blæss Heimdallr, horn er á lopti
Громко трубит Хеймдалль, рог в воздухе. 3
Mælir Oðinn við Mims höfuð
Один говорит с головой Мимира. 4


Sal sér hon standa sólu fegra
Чертог она видит стоящий, прекраснее солнца, 5
Gulli þakðan á Gimlé
Покрытый золотом, на Гимле.
Þar skulu dyggvar dróttir byggja
Там будут жить верные люди.
Ok um aldrdaga ynðis njóta
И наслаждаться блаженством навеки.



1 - systrungar — буквально "дети сестры", то есть племянники.

2 - Gjallarhorni — Гьяллархорн, рог, звук которого возвещает начало Рагнарёка.

3 -  Хеймдалль - страж, который охраняет радужный мост Биврёст, соединяющий небо (Асгард, мир богов-асов) и землю (Мидгард, мир людей). Рагнарёк начнётся, когда Хеймдалль затрубит в свой рог Гьяллархорн.

4 - Один - верховный бог, владыка Асгарда (города богов-асов). Мимир - мудрец. Во время войны асов с ванами, Мимир оказался заложником, ваны обезглавили его, а его голову вернули асам. После обезглавливания Мимира, Один забрал его голову и с помощью магии и заклинаний оживил её. Голова Мимира продолжила существовать как источник мудрости, способный давать советы и отвечать на вопросы.

5 - Под словом "она" подразумевается вёльва (прорицательница), которая здесь говорит о себе в третьем лице. Текст песни представляет собой 45-ю, 46-ю и 64-ю строфы "Прорицания Вёльвы" (Völuspá). Völuspá — это один из самых известных текстов из Старшей Эдды, в котором вёльва предсказывает будущее. В классическом переводе А. И. Корсуна текст выглядит так: 45. Братья начнут / биться друг с другом, / родичи близкие / в распрях погибнут; / тягостно в мире, / великий блуд, / век мечей и секир, / треснут щиты, / век бурь и волков / до гибели мира; / щадить человек / человека не станет. / 46. Игру завели / Мимира дети, / конец возвещён / рогом Гьяллархорн; / Хеймдалль трубит, / поднял он рог, / с черепом Мимира / Один беседует. / 64. Чертог она видит / солнца чудесней, / на Гимле стоит он, / сияя золотом: / там будут жить / дружины верные, / вечное счастье / там суждено им.
 
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки