Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни De Mundi Statu исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

De Mundi Statu (оригинал Corvus Corax)

О положении мира (перевод Елена Догаева)

Mundus est in varium sepe variatus
Мир таков: часто меняющийся в своём разнообразии
Et a status ordine sui degradatus:
И деградирующий из состояния порядка.
Ordo mundi penitus est inordinatus
Порядок мира глубоко беспорядочен, 1
Mundus nomine tenus stat, sed est prostratus
От мира осталось одно название, он в полной прострации.


Sperabamus, quod adhuc quisquam remaneret
Мы надеялись, что ещё кто-то останется,
Mundum qui precipitem dando sustineret
Даруя стабильность обречённому миру. 2
Pleno cornu copie munera preberet
Он предоставлял бы дары полного рога изобилия, 3
Nomen largie, sed et rem, quod plus est, haberet
Он имел бы не только название "щедрость", но и суть щедрости. 4

Итак, мир рушится, никто этого не сдерживает.
Mundus ergo labitur, nullus hunc sustentat;
Мчится, падает, обрушивается - кто его удержит?
Currit, cadit, corruit, quis eum retentat
На путь щедрости никто уже не вступает, 5
Largitatis semitas nemo iam frequentat
Деяний щедрости никто активно не являет.
Actus largi strenuos nemo representat


Тем временем она, голышом голая, себя этим обязывает, 6
Hec dum nudo nudam se propter hoc iniungit
Рукой, языком, губами трогает, лижет, мажет,
Manu, lingua, labiis palpat, lingit, ungit;
Но Венера глубоко царапает, зудит, колет! 7
At venus medullitus scalpit, prurit, pungit!


1 - "Ordo est inordinatus" - буквально "порядок беспорядочен" или "порядок неупорядочен".

2 - Дословно: Mundum qui precipitem dando sustineret - Миру, что обречён, даруя стабильность.

3 - Дословно: Pleno cornu copie munera preberet - Полного рога изобилия дары предоставлял бы.

4 - Дословно: Nomen largie, sed et rem, quod plus est, haberet - Имя щедрости, но и суть к тому же, он имел бы. Здесь подразумевается, что он олицетворял бы собой не только слово "щедрость", но и самую суть щедрости. "Nomen" — имя, название, слово. "Res" — вещь, дело, суть. "Nomen et res" - наименование и вещь, слово и дело, имя и суть.

5 - Дословно: Largitatis semitas nemo iam frequentat - Путей щедрости никто уже не посещает.

6 - В латыни классического периода не существовало слова "hec", а существовало слово "haec" (она). Но здесь средневековая латынь, и поэтому возможны варианты. Оба слова читаются одинаково, поскольку в латинском языке буквосочетание "ae" звучит как долгий звук [ɛ]. Таким образом, оба слова произносятся как [hɛk]. Соответственно, если авторы текста (ваганты) или же монахи-переписчики, корпевшие над рукописью, руководствовались мудрым правилом "как слышится, так и пишется", то они вполне могли написать "hec" вместо "haec" (и для латыни того периода это уже не считалось ошибкой). Дальше в тексте этой строчки встречается интересная тавтология, использованная как троп: "nudo nudam" - буквально "голышом голая", "нагой нагая", "изнюду нюдовая".

7 - Лат. medulla - "мозг", "сердцевина", "суть". Соответственно, medullitus - это не просто "глубоко", а буквально "до мозга костей", "до сердцевины", "до самой сути".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки