Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ballade De Mercy исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ballade De Mercy (оригинал Corvus Corax)

Баллада благодарностей (перевод Елена Догаева)

A Chartreux et a Celestins
Картезианцам и целестинцам,
A Mendians et a Devottes
Нищенствующим и набожным, 2
A musars et claquepatins
Бездельникам и болтунам,
A servans et filles mignottes
Слугам и милым девицам,
Portans surcortz es justes cottes
Носящим сюркоты и прямые туники, 3
A cuidereaux d'amours transis
Ухажёрам, охладевшим в любви,
Chauçans sans mehain fauves boctes
Обувающим без стыда сапоги из меха диких зверей,
Je crie a toutes gens mercis
Я кричу всем людям: благодарю!


A fillettes monstrans tetins
Девочкам, показывающим сиськи,
Pour avoir plus largement hostes
Чтобы привлечь больше гостей,
A ribleurs mouveurs de hutins
Балаболам, проворачивающим шутки,
A bateleurs traynans marmottes
Фокусникам, приручающим сурков,
A folz er folles, sotz et sottes
Сумасшедшим, глупым, дуракам и дурам,
Qui s'en vont siflant six a six
Тем, кто шагает, свистя, по шесть в ряд,
A marmosetz et mariottes
С шутовскими погремушками и марионетками. 4
Je crie a toutes gens mercis
Я кричу всем людям: благодарю,


Si non aux traistres chiens mastins
Кроме предателей, сучьих детей, 5
Qui m'ont fait rongier dures crostes
Что заставили меня грызть жесткие корки,
Et maschier, mains soirs et matins
Жевать много вечеров и много утр,
Qu'ores ja ne crains pas trois crottes
Теперь я не боюсь трёх корочек. 6
Je feisse pour eulx petz et rottes;
Я бы сделал для них пуки и газы;
Je ne puis, car je suis assis
Не могу, потому что я сижу
Au fort, pour eviter riottes
В крепости, чтобы избежать беспорядков.
Je crie a toutes gens mercis
Я кричу всем людям: благодарю!


Qu'on leur froisse les quinze costes
Пусть им сломают пятнадцать ребер 7
De gros mailletz, fors et massis
Тяжелыми молотами, сильными и твердыми,
De plombees et telz pelottes
Свинцовыми, и мощными ударами.
Je crie a toutes gens mercis
Я кричу всем людям: благодарю!



1 - Текст песни представляет собой фрагмент из написанного в 1461 году "Большого Завещания" (Le Grand Testament) Франсуа Вийона (François Villon). Картезианцы (Chartreux) в контексте песни - это не последователи Рене Декарта, а монашеский орден Католической церкви (лат. Ordo Cartusiensis, OCart) , основанный в 1084 году святым Бруно Кёльнским в Шартрёзских горах близ Гренобля (Франция). Целестинцы (Celestins) - монашеский орден католической церкви, основанный в 1254 году Петром из Сеттебальи, известным как Папа Целестин V.}

2 - Дословно: A Mendiants et à Dévotes, - Просящим подаяния и преданным (Господу).

3 -  Дословно: Portans surcortz - Носящим сюркоты. Сюркот или сюрко – средневековая верхняя одежда, плащ свободного покроя без руковов, длиною до колен. Сюркот мог быть и со свободными рукавами, свисавшими как два плаща с обоих плеч. Сюркот (сюрко) носили в торжественных случаях (на выходах, турнирах); .

4 - Дословно: A marmosetz et mariottes - Мочевым пузырям и куклам. Возможно, подразумеваются шутовские погремушки, сделанные из мочевых пузырей. Здесь атрибуты професии выступают как синекдоха.

5 - chiens mâtins - можно понять как "собаки мастифы" или как "собачьи потомки".

6-  "crottes" — в контексте песни "корки", но вообще это грубое слово, которое означает "экскременты", а также может использоваться в значении "пищевые остатки", "объедки").

7 - Если что, у человека 24 ребра (по 12 с каждого бока), а не 15.
 
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки