Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни In Taberna исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

In Taberna (оригинал Corvus Corax)

В таверне (перевод Елена Догаева)

In taberna quando sumus
Когда мы находимся в таверне,
Non curamus, quid sit humus
Мы не волнуемся о том, что такое бренность, 1
Sed ad ludum properamus
Но мы спешим к игре,
Cui semper insudamus
Которая всегда заставляет нас потеть.
Quid agatur in taberna
То, что происходит в таверне,
Ubi nummus est pincerna
Где монета — это виночерпий,
Hoc est opus, ut queratur
Это то дело, которое заслуживает обсуждения,
Sed quid loquar, audiatur!
Но пусть будет услышано то, о чём я говорю!


Bibit hera, bibit herus
Пьёт хозяйка, пьёт хозяин,
Bibit miles, bibit clerus
Пьёт солдат, пьёт церковник,
Bibit ille, bibit illa
Пьёт он, пьёт она,
Bibit seruus cum ancilla
Пьёт слуга с прислужницей. 2


Quidam ludunt, quidam bibunt
Некоторые играют, некоторые пьют,
Quidam indiscrete uiuunt
Некоторые живут беспорядочно,
Sed in ludo qui morantur
А те, кто проводит время в игре,
Ex hiis quidam denudantur;
Из них некоторые раздеваются, 3
Quidam ibi uestiuntur
Некоторые там одеваются,
Quidam saccis induuntur
Некоторые облачаются в мешки.
Ibi nullus timet mortem
Там никто не боится смерти,
Sed pro Bacho mittunt sortem
Но во имя Бахуса мечут кости.


Bibit hera, bibit herus
Пьёт хозяйка, пьёт хозяин,
Bibit miles, bibit clerus
Пьёт солдат, пьёт церковник,
Bibit ille, bibit illa
Пьёт он, пьёт она,
Bibit seruus cum ancilla
Пьёт слуга с прислужницей.


Quidam ludunt, quidam bibunt
Некоторые играют, некоторые пьют,
Quidam indiscrete uiuunt
Некоторые живут беспорядочно,
Sed in ludo qui morantur
А те, кто проводит время в игре,
Ex hiis quidam denudantur;
Из них некоторые раздеваются,
Quidam ibi uestiuntur
Некоторые там одеваются,
Quidam saccis induuntur
Некоторые облачаются в мешки.
Ibi nullus timet mortem
Там никто не боится смерти,
Sed pro Bacho mittunt sortem
Но во имя Бахуса мечут кости.


In taberna quando sumus
Когда мы находимся в таверне,
Non curamus, quid sit humus
Мы не волнуемся о том, что такое бренность,
Sed ad ludum properamus
Но мы спешим к игре,
Cui semper insudamus
Которая всегда заставляет нас потеть.
Quid agatur in taberna
То, что происходит в таверне,
Ubi nummus est pincerna
Где монета — это виночерпий,
Hoc est opus, ut queratur
Это то дело, которое заслуживает обсуждения,
Sed quid loquar, audiatur!
Но пусть будет услышано то, о чём я говорю!


Bibit hera, bibit herus
Пьёт хозяйка, пьёт хозяин,
Bibit miles, bibit clerus
Пьёт солдат, пьёт церковник,
Bibit ille, bibit illa
Пьёт он, пьёт она,
Bibit seruus cum ancilla
Пьёт слуга с прислужницей.



1 - Дословно: Non curamus, quid sit humus - Мы не заботимся, что есть гумус. Под словом "гумус" (лат. humus) может подразумеваться как земля (почва) в прямом смысле, так и земля как место упокоения (могила), так и гумус, из которого был создан первый человек Адам. В контексте песни слово humus использовано как метафора бренности человеческой жизни и неотвратимости смерти. Латинское слово "гумус" - это нечто вроде слова "прах" в контексте "аз есмь прах и во прах возвращаюсь". То есть, в этой строчке подразумевается, что автор текста, сидя в таверне, забывает о бренности человеческой жизни и о вечности загробного существования. Подразумевается, что вместо того, чтобы убояться посмертных адских мук и провести время в молитвах, чтобы спасти свою бессмертную душу и попасть в рай, автор предаётся порокам (пьянству и азартным играм), забыв про "гумус" (humus) и всё, что это слово символзирует.

2 - В оригинале здесь, очевидно, ошибка переписчика или своеобразная грамматическая норма средневековой латыни: написано "Bibit seruus cum ancilla" (это примерно как "пьёт сууга с прислужницей"), а должно быть "Bibit servus cum ancilla" (пьёт слуга с прислужницей").

3 - Подразумевается, что некоторые участники азартных игр проигрывают свою одежду и остаются голыми (denudantur), некоторые выигрывают и одеваются (uestiuntur), а некоторым не удаётся отыграться, и они вместо одежды облачаются в мешки (saccis induuntur).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки