Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Anti Dolores Capitis исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Anti Dolores Capitis (оригинал Corvus Corax)

Против головной боли (перевод Елена Догаева)

Adscribes in papyro ferarum
Запиши на бумаге диких зверей 1
Nomina et ad caput ligabis:
Названия и привяжи к голове:
Leo, lea, tauros, tigris,
Лев, львица, бык, тигр, 2
corvus corax, pantera
Ворон обыкновенный, пантера. 3
Dum ligaveris in silentio,
Когда ты привяжешь, в тишине
Dicis ipsa nomina
Произнеси эти названия. 4



1 - Альтернативный перевод: "Ты запишешь на бумаге диких зверей". Использованная в оригинале форма глагола "adscribes" в латинском языке может быть и изъявительным наклонением (ты запишешь), и повелительным наклонением (запиши). Контекст подсказывает, что здесь скорее используется повелительное наклонение, так как текст содержит инструкцию.

2 - Альтернативный перевод: "Лев, львица, телец, тигр".

3 - В латинских текстах античного и средневекового периода для обозначения ворона использовали слово corvus. Латинское название "corvus corax" (ворон обыкновенный) — это научное название, которое впервые систематически ввёл шведский натуралист Карл Линней в XVIII веке. Использование автором названия corvus corax указывает на не средневековое (а значительно более позднее) происхождение текста. Наука с её критическим мышлением и магия с её верой в чудеса - это две противоположности. То есть авторы здесь откровенно иронизируют, используя научное название ворона в тексте якобы магического заклинания.

4 - Здесь в оригинале использована форма "dicis" — изъявительное наклонение ("ты произносишь"), но из контекста понятно, что подразумевается повелительное наклонение ("произнеси"), поскольку текст представляет собой инструкцию.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки