Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Miser исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Miser (оригинал Corvus Corax)

Несчастный (перевод Елена Догаева)

In huius mundi domo miser qui vivis homo,
Кто живёт в доме этого мира - несчастный человек. 1
Quod cinis es, memento: Transibis in momento.
Помни, что ты - пепел, исчезнешь в мгновение. 2


Post carnem cinis eris
После плоти пеплом станешь ты,
Miser miser
Несчастный, несчастный,
Atque morte teneris.
И смертью ты пойман.


Cinis et origo. Sit tibi formido,
Пепел и происхождение. Пусть будет тебе страшно,
Cum spiritus cadit et ad Dominum vadit,
Павшему духом, идя к Господу, 3
Qui eum dedit.
Который воздаёт. Несчастен тот, кто в это не верит!
Miser, qui hoc non credit.
Который воздаёт. Несчастен тот, кто в это не верит!
Qui eum dedit. Miser, qui hoc non credit.
Несчастный, несчастный...
Miser miser...


1 - Дословно: In huius mundi domo miser qui vivis homo, - В доме этого мира, несчастный, кто живет, человек.

{2 - Дословно: Quod cinis es, memento: Transibis in momento. - Что пепел ты есть, помни: исчезнешь в мгновение. В книге Бытия 3:19

 сказано: "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься". В латинской Библии (Вульгате) это звучит следующим образом: "In sudore vultus tui comedes panem, donec revertaris in terram, de qua sumptus es; quia pulvis es, et in pulverem reverteris". То есть, в Библии использовано слово "pulvis" (прах), а здесь авторы текста использовали сово "cinis" (пепел). Потому что христианская традиция предполагает погребение (то есть, умерший человек превращается в прах), а в античном мире практиковались погребальные костры (то есть, умерший человек превращается в пепел). То есть, в этой строке авторы отсылают нас к античным представлениям о бренности человеческой жизни - в противовес христианской идее вечной жизни и бессмертной души.}

3 - Дословно: Sit tibi formido, - Пусть будет тебе страшно, / Cum spiritus cadit et ad Dominum vadit, - С упавшим духом и идя к Господу, / Qui eum dedit. -  Кто ему (воз)даёт. Или же "кто его даёт". Однако, в латинских христианских текстах обычно говорится, что Бог даёт человеку душу (лат. anima), а не дух (лат. spiritus). Дух - это то, что нисходит на пророков в момент божественного откровения, а у простого человека - просто душа. То есть, в контексте этой строчки с высокой долей вероятности подразумевается не некий "падший дух" и не то, что дух был дан Господом, а то, что человек "пав духом" в страхе и смятении идёт после смерти на Божий суд.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки