Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Rustica Puella исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Rustica Puella (оригинал Corvus Corax)

Деревенская девушка (перевод Елена Догаева)

Exiit diluculo
Вышла на рассвете
Rustica puella
Деревенская девушка
Cum grege, cum baculo
Со стадом, с посохом, 1
Cum lana novella
С новой шерстью. 2


Sunt in grege parvulo
В маленьком стаде есть 3
Ovis et astella
Овен и овечка,
Vitula cum vitulo
Тёлочка с бычком,
Caper et capella
Козёл и козочка.


Conspexit in cespite
Увидела на траве
"Quid tu facis, domine?"
"Что ты делаешь, господин?"
Scolarem sedere
Школяра сидящего. 4
"Veni mecum ludere!"
"Иди со мной поиграть!"


Sunt in grege parvulo
В маленьком стаде есть
Ovis et astella
Овен и овечка,
Vitula cum vitulo
Тёлочка с бычком,
Caper et capella
Козёл и козочка.


Conspexit in cespite
Увидела на траве
Scolarem sedere
Школяра сидящего.
"Quid tu facis, domine?"
Что ты делаешь, господин?
Veni mecum ludere!"
Иди со мной поиграть!





1 - cum baculo - с посохом. Подразумевается пастуший посох. Этим же словом обозначается и посох епископа в католической церкви (как символ власти пастыря над вверенным ему "стадом овец божьих"). В переносном смысле слово "бакуло" (лат. baculo) означает использование аргумента, апеллирующего к силе, а не к разуму.

2 - С новой шерстью - здесь это, очевидно, указание на период времени: с приходом весны, с наступлением тепла, с новой шерстью. Потому что овец стригут первый раз в году именно с наступлением весеннего тепла. Что же касается хозяйственной деятельности крестьян, то пастушке просто нечего делать со свежесостриженной шерстью ("с новой шерстью") на пастбище. Потому что для обработки шерсти, которая только что была сострижена, требуется целый технологический процесс, включающий мытьё, вымачивание, кипячение, сушку и вычесывание, - и все это требует помещения и оборудования (дров, воды и котлов для кипячения, механических чесалок для вычёсывания и так далее). То есть, обработкой "новой шерсти" невозможно заниматься на пастбище. Таким образом, строчка "с новой шерстью" здесь указывает не на то, что девушка буквально шла с новой шерстью в руках, а на то, что время действия - это весна, время наступления тепла, время первой стрижки овец ("новой шерсти"), время брачного периода у животных и время романтического настроения у людей. В поэзии трубадуров существует так называемый "весенний зачин", известный как "entrada del temps clar", что буквально означает "вход в ясное время" или "зачин ясного времени" на окситанском языке (occitan), который ассоциируется со старопровансальским языком поэзии трубадуров (но важно понимать, что Окситанский язык — это более широкая категория, включающая в себя несколько диалектов, и старопровансальский в диахроническом смысле является одним из самых ранних вариантов окситанского). В контексте песни строчка "с новой шерстью" - это нечто вроде "весеннего зачина" ("entrada del temps clar"), но только применительно к поэзии вагантов, а не к поэзии трубадуров.

3 - Дословно: Sunt in grege parvulo - Есть в стаде маленьком. Здесь не подразумевается реальное стадо, состоящее из таких разных животных. Здесь подразумевается, что весной начинается брачный сезон, и животные образуют пары: Овен и овечка, / Тёлочка с бычком, / Козёл и козочка.

4 - Под "школяром" здесь подразумевается не школьник, а юноша-студент — возможно, странствующий вагант, сочинивший этот текст в эпоху Средневековья. Например, известнейший трубадур Франсуа Вийон был студентом богословского факультета Сорбонны и в своих текстах называл себя "школяром". В отличие от трубадуров ваганты (не только писали на латинском, а не на старопровансальском, но и) никогда не подписывали свои стихи своими реальными именами и даже псевдонимы использовали редко (настолько редко, что хорошо известен только один псевдоним ваганта — Архипиита, но мы не знаем, был ли Архипиита одним человеком, или же этот псевдоним использовали несколько авторов, возможно, даже незнакомых друг с другом: их могли разделять сотни километров и десятки лет, но все они писали свои стихи на средневековой латыни и подписывали их псевдонимом Архипиита). В этом контексте под словом "школяр" с большой долей вероятности подразумевается сам автор текста, поскольку ваганты и были "школярами", и называли себя так, и не сообщили нам ни своих реальных имен, ни даже псевдонимов.




Rustica Puella
Деревенская девушка (перевод Julia Shaverdo)


Exiit diluculo
Вышла на рассвете
rustica puella
В поле деревенская
cum grege, cum baculo,
Девушка со стадом,
cum lana novella.
С прутиком в руках.


Sunt in grege parvulo
В том небольшом стаде
ovis et astella,
Овечка и ослик,
vitula cum vitulo,
Корова с молодым бычком,
caper et capella.
Коза с козленком.


Conspexit in cespite
Она увидела юношу,
"Quid tu facis, domine?"
Что сидел на траве:
scolarem sedere
"Что ты делаешь, господин?
"Veni mecum ludere!"
Пойдем веселиться!"


Sunt in grege parvulo
В том небольшом стаде
ovis et astella,
Овечка и ослик,
vitula cum vitulo,
Корова с молодым бычком,
caper et capella.
Коза с козленком.


Conspexit in cespite
Она увидела юношу,
scolarem sedere
Что сидел на траве:
"Quid tu facis, domine?"
"Что ты делаешь, господин?
Veni mecum ludere!"
Пойдем веселиться!"
Х
Качество перевода подтверждено