Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ergo Bibamus исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ergo Bibamus (оригинал Corvus Corax)

Следовательно, выпьем! (перевод Елена Догаева)

Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus!
Итак, выпьем, не будем испытывать жажду, наполним сосуд! 1
Quisque suorum posteriorum sive priorum
Каждый из наших потомков или предшественников... 2


Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus!
Итак, выпьем, не будем испытывать жажду, наполним сосуд!
Quisque suorum posteriorum sive priorum
Каждый из наших потомков или предшественников


Sit sine cura morte futura re peritura
Пусть будет без забот о смерти грядущей, деле гибнущем, 3
Ergo bibamus!
Следовательно, выпьем!


Sit sine cura morte futura re peritura
Пусть будет без забот о смерти грядущей, деле гибнущем,
Ergo bibamus!
Следовательно, выпьем!


Sit sine cura morte futura re peritura
Пусть будет без забот о смерти грядущей, деле гибнущем,
Ergo bibamus!
Следовательно, выпьем!





1 - Дословно: Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus! - Следовательно выпьем, не будем испытывать жажду, сосуд наполним. Слово "ergo" ("следовательно") широко использовалось во времена средневековья и раннего Ренессанса в силлогистике, разработанной Аристотелем и активно используемой схоластами. Выражение вагантов "Ergo bibamus!" (следовательно, выпьем!) является ироничным обыгрыванием схоластического логического метода. Со временем слова "Ergo bibamus!" (Следовательно, выпьем!) стали крылатыми, пошли в народ, широко использовалось в литературе, и даже Артур Шопенгаур в своей книге "Мир как воля и представление" ("Die Welt als Wille und Vorstellung") использовал это выражение в ироничном ключе, говоря об ошибочных обобщениях и ложных выводах (Артур Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. — М., 1910. — Т. I. — С. 72). В контексте песни, слова "ergo bibamus" надо рассматривать через призму схоластики. То есть, "ergo bibamus" здесь - это именно "следовательно, выпьем", а не "итак, выпьем", что звучало бы мене коряво, но не отображало бы изначальный смысл высказывания.

2 - Дословно: "Каждый из своих последующих или предыдущих", или более гладкий вариант "каждый из наших потомков или предшественников". Quisque" — каждый" . "Suorum" — "своих". "Posteriorum" — "последующих" или "потомков" или "тех, кто идёт после". "Sive" - "или" (от "si ve" - "если ты увидишь, то...", или "если ты видишь, тогда..."). "Рriorum" — "предыдущих" или "предшественников". "posteriorum" и "priorum" — это "потомков" и "предшественников", соответственно. "Sive" (или) в контексте песни не является строгим дизъюнктивом, как "aut" (или), а скорее имеет значение "et" (и). "Sive" здесь не предполагает выбор между потомками и предшественниками: "либо потомки, либо предшественники пусть будут без забот о смерти грядущей, деле гибнущем". Подразумевается, что речь идет о включении обеих категорий: как потомки так и предшественники пусть будут без забот о смерти грядущей... Но остаётся загадкой, почечму авторы просто не использовали союз "et" (и).

3 - Дословно: Sit sine cura morte futura re peritura - Пусть будет без забот смерти грядущей, дела гибнущего. Альтернативный перевод: "Пусть будет без забот о смерти грядущей, имуществе гибнущем" (поскольку латинское слово "res" может означать как дело, так и вещь, и имущество).




Ergo Bibamus
Так выпьем! (перевод Julia Shaverdo)


Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus!
Так давайте пить! Утолим жажду, наполним кубки!
Quisque suorum posteriorum sive priorum
Каждый — за свое будущее или прошлое.
Sit sine cura morte futura re peritura
Без сомнений, приближающаяся смерть всех заберет с собой.
Ergo bibamus!
Так выпьем же!




Ergo Bibamus
Так давайте же пить! (перевод Фарис из Москвы)


Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus!
Так давайте пить! Утолим жажду, наполним кубки!
Quisque suorum posteriorum sive priorum
Каждый — за свое будущее или прошлое.
Sit sine cura morte futura re peritura
Пусть не заботит все то, что будущая смерть уничтожит.


Ergo bibamus!
Так давайте пить!
Х
Качество перевода подтверждено