Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Mille Anni Passi Sunt исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Mille Anni Passi Sunt (оригинал Corvus Corax)

Тысяча лет прошла (перевод Елена Догаева)

Mille Anni Passi Sunt
Тысяча лет прошла. 1


Oh dragul meu me misuie focul iubirii
О, мой дорогой, меня терзает огонь любви! 2
Ceea ce am fost, esti tu acum
Чем была я, тем теперь являешься ты.
O mie de ani au trecut
Тысяча лет прошла.
Ceea ce sint vei fii tu
Чем являюсь я, тем будешь ты.
O mie de ani au trecut
Тысяча лет прошла.


Quod fuimus estes
Чем были мы, тем являетесь вы.
Quod sumus fos erites
Чем являемся мы, тем будете вы. 3
Mille anni passi sunt
Тысяча лет прошла.


Viata va fi schimbata si nu lunata
Жизнь изменится, но не станет лунной. 4
Simt si acum buzele tale pegitul meu
Я до сих пор ощущаю твои губы на моей шее.
Dragul meu, tu mai facut nemuritoare
Мой дорогой, ты сделал меня бессмертной!
Te vreau toata
Я хочу тебя всю 5


Quod fuimus estes
Чем были мы, тем являетесь вы.





1 - Основной текст песни - на румынском языке. Также в тексте использованы три латинские строчки: "Mille Anni Passi Sunt" (тысяча лет прошла), "Quod fuimus estes" (чем были мы, тем являетесь вы), "Quod sumus fos erites" (чем мы являемся, тем будете вы).

{2 - Oh dragul meu — "О, мой дорогой".

Использование формы "dragul meu" указывает, что текст написан от лица женщины, которая обращается к мужчине; me misuie — "меня терзает" или "меня сжигает". Глагол mă misuie (архаизм) стоит в возвратной форме от первого лица (женщина говорит о себе).

focul iubirii — "огонь любви"; iubirii (генитив, "любви").}

3 - В этой строчке использовано латинское слово "fos" (буквально "фы", а не "вы") вместо грамматически корректного "vos" (вы). Такое замещение могло возникнуть из-за устного произношения (авторы или переписчики текста, вероятно, руководствовались принципом "как слышится, так и пишется") или из-за небрежности переписчиков, либо это влияние местных диалектов (баварского?), ставшее одним из вариантов грамматической нормы в средневековой латыни (что было невозможно в античный период, когда латынь ещё была живым языком, и её грамматические нормы не испытывали на себе "варварского" влияния).

4 - Дословно: Viata va fi schimbata si nu lunata - Жизнь будет изменена, но не станет лунной. Здесь слово "lunata" в буквальном смысле означает "лунная". Подразумевается, что вампиры бессмертны, но их может убить одно из трёх: серебряная пуля, осиновый кол или солнечный свет. Поэтому они вынуждены вести по ночам свою "лунную жизнь", избегая солнечного света.

5 - В строчке "Te vreau toata" ("Я хочу тебя всю") местоимение "toata" (всю) относится к женскому роду. Это означает, что в этой строчке текст идёт от лица мужчины, который обращается к женщине.
Mille Anni Passi Sunt



O, dragul meu,
Прошла тысяча лет (перевод Julia Shaverdo)
mă mistuie focul iubirii


О, мой дорогой,
Ceea ce am fost, ești tu acum
Огонь любви поглощает меня.
O mie de ani au trecut

Ceea ce sunt, vei fi tu
Тем, кем я был, ты являешься сейчас,
O mie de ani au trecut
Прошла тысяча лет.

Какой я сейчас, такой ты будешь,
Quod fuimus estes
Прошла тысяча лет.
Quod sumus fos erites

Mille anni passi sunt
Тем, кем я был, ты являешься сейчас,

Какой я сейчас, такой ты будешь,
Viața va fi schimbată și nu doar a ta
Прошла тысяча лет.


Simt și acum buzele tale pe gâtul meu
Жизнь изменится, и не только твоя.
Dragul meu, tu m-ai făcut nemuritoare

Te vreau toată
Я все еще чувствую твои губы на своей Шее.

Мой дорогой, ты сделал меня бессмертной.
Quod fuimus estes
Я хочу тебя всего.



Тем, кем я был, ты являешься сейчас...
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки