Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Palästinalied исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Palästinalied (оригинал Corvus Corax)

Палестинская песня (перевод Елена Догаева)

Álrêrst lébe ich mir werde
Теперь впервые я чувствую себя живым, 1 2
Sît mîn sündic ouge siht
С тех пор как мои греховные глаза видят 3
Daz here lant und ouch die erde
Эту святую землю - ту землю,
Der man sô vil êren giht
Которой воздаётся так много чести. 4
Ez ist geschehen, des ich ie bat:
Сбылось то, о чём я всегда молил:
Ích bin komen an die stat
Я пришёл в то место,
Dâ got menischlîchen trat
Где Бог ступал, как человек. 5


Schoeniu lant, rîch unde hêre
Прекрасная земля, богатая и святая!
Swaz ich der noch hân gesehen
Что бы я ни видел до этого,
Sô bist dûs ir aller êre
Ты — гордость всех земель! 6
Waz ist wunders hie geschehen!
Какие чудеса здесь произошли,
Daz ein magt ein kint gebar
Что дева родила дитя,
Hêre über áller engel schar
Высшее над всем сонмом ангелов,
Wáz daz niht ein wunder gar?
Разве это не чудо само по себе? 7


Hinnen vuor der sun ze helle
Отсюда Сын сошёл во ад. 8
Vón dem grábe dâ ínne lac
Из гроба, где Он лежал.
Des wás der vater ie geselle
С Ним всегда был Отец,
Únd der geist, den nieman mac
И Дух, которых никто не может
Sunder scheiden, éz sî ein
Разделить, ибо они едины,
Sleht und ebener danne ein zein
Неразделимы и равны, как единое целое,
Als er Abrahâme erschein
Каким Бог явился Аврааму. 9 10



1 - Это "Палестинская песня" ("Palästinalied") Вальтера фон дер Фогельвейде, одного из величайших немецких поэтов-миннезингеров.

2 - Сохранился не только текст, но и мелодия песни, записанная с использованием невменной нотации (так как в то время ещё не существовало современной нотной грамоты с привычной нам записью нот на пяти линейках). Расшифровка невм — это сложный и длительный процесс, что породило множество разночтений в различных версиях этой песни в исполнении разных музыкантов. Во всех этих версиях сохранены ритм и текст оригинала. В Средние века католическая церковь считала голос человека единственным "музыкальным инструментом", который был создан Богом. Все остальные музыкальные инструменты (барабаны, дудки, арфы, фидлы и так далее) католическая церковь считала порождениями дьявола. Поэтому в средневековой католической церкви не использовались никакие музыкальные инструменты — там звучало только григорианское пение (григорианский хорал). И в какой-то мере это повлияло на "Палестинскую песнь", которая хотя и была светским произведением, но имела духовную тему. Эта песня исполнялась в вокальной манере григорианского пения. Если и существовал какой-то аккомпанемент, то он был лишь протяжным остинато струнных инструментов. Но в современной музыке никто не ставит перед собой такую цель - избежать использования музыкальных инструментов как "созданий дьявола". Поэтому многие современные версии этой песни исполняются с аккомпанементом музыкальных инструментов. И нередко аккомпанемент (например, в у In Extremo) — это попытка втиснуть эту средневековую мелодию в рамки хорошо темперированного музыкального строя (которого не существовало в Средние века), в рамки современных ладов (мажора и минора, которых также не существовало в Средние века) и гармонизовать эту средневековую мелодию в соответствии с нормами современной музыкальной гармонии, то есть по сути попытка гармонизовать средневековую мелодию тремя аккордами функциональной гармонии: субдоминантой, доминантой и тоникой (которых, разумеется, не существовало в Средние века). В музыкальном отношении Corvus Corax избежали ловушки современных представлений о музыке и гармонизовали эту средневековую мелодию (фактически параллельными трезвучиями) в рамках средневекового лада, разделив произведение на фразы лишь ритмическими каденциями, что делает звучание песни довольно аутентичным — если абстрагироваться от средневековых церковных догм, считавших музыкальные инструменты "порождениями дьявола", неуместными в контексте песни на духовную тему.
 

3 - Текст написан Вальтером фон дер Фогельвейде в начале XIII века (вероятно, в 1220-х годах) на средневерхненемецком языке (Mittelhochdeutsch), который использовался приблизительно с 1050 по 1350 годы. Соответственно, в оригинале "sît" вместо современного "seit" (с тех пор) и "ouge" вместо современного "Auge" (глаз) и так далее.

4 - Дословный перевод: Der man sô vil êren giht - Та (земля) о которой человек так много чести говорит. Der - та (земля),  man — человек, sô vil êren — так много чести (наречный оборот, который уточняет, насколько много чести), giht — говорят (глагол, описывающий действие - упоминание чести).

5 - Этот фрагмент в классическом переводе  В. Микушевича: Всей душой восторжествую, / Когда грешный этот взор / Землю обретет святую, / Край, желанный с давних пор. / Увидеть жаждал я весь век / Благодатный этот брег: / Жил там богочеловек.

6 - Дословно: Sô bist dûs ir aller êre — Так ты - их всех честь. Sô - "так", "настолько"; bist -  "ты есть" (или "ты являешься"); dûs - "ты" (du в современном языке);  ir - "их"  или "ваш" ("ihre" в современном языке); aller - "всех" (родительный падеж, множественное число от "al");  êre - "честь". "Sô bist dûs ir aller êre" - "Так ты есть их всех честь".

7 - Этот фрагмент в классическом переводе  В. Микушевича: Чтимый в мире повсеместно, / Край прекрасный узнаю; / Человечеству известно, / Что случилось в том краю. / Царь народов, царь небес, / Рожденный девой, там воскрес; / Вот вам чудо из чудес! .

8 - Дословно: Hinnen vuor der sun ze helle - Отсюда Сын отправился в ад. Hinnen — "отсюда", указывающее на отправление или начало действия; vuor — это форма глагола "faren", которая обозначает движение или отправление, в контексте может означать "отправился"; der sun — "Сын" (в данном контексте, очевидно, имеется в виду Иисус Христос); ze helle — "в ад". В данном контексте, вероятно, можно интерпретировать "Hinnen vuor der sun ze helle" как "отсюда Сын сошёл во ад". Сошествие во ад - важный элемент христианской догматики. Прежде чем воскреснуть на третий день, Христос "сошел во ад" после своей смерти, чтобы победить смерть и освободить души праведников.

9 - Дословно: Als er Abrahâme erschein - Как Он явился Аврааму.

10 -  Этот фрагмент в классическом переводе  В. Микушевича: Бог покинул гроб свой тесный, / Ад попрал он правотой; / С ним отец его небесный, / С ним навеки дух святой. / Триедин, явился там / Тот, кто сострадает нам, / Бога видел Авраам.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки