Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Causa Ludi исполнителя (группы) Corvus Corax

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Causa Ludi (оригинал Corvus Corax)

Из-за азартных игр (перевод Елена Догаева)

Causa ludi
Из-за азартных игр
Sepe nudi
Часто нагие
Sunt mei consortes
Мои сотоварищи. 1
Dum sic prestem
Пока я таким предстаю,
Super vestem
На одежду
Meam mittunt sortes
Мою кидают жребий. 2


Heu, pro ludo
Увы, ради игры
Sepe nudo
Часто нагому
Dat vestire saccus!
Дают облачиться в мешок!
Sed tum penas
Но когда я терплю муки 3
Mortis venas
Смертные жил,
Dat nescire Baccus
Дарует неведение Бахус.



1 - Латинское слово "consortes" (в контексте песни - "сотоварищи") происходит от "con-" (вместе) и "sors" (жребий, судьба). Буквально оно означает "объединенные общей судьбой".

2 - В контексте песни эта строчка подразумевает два смысловых слоя. С одной стороны, пока проигравшийся в азартные игры автор текста предстаёт нагим, его одежду разыгрывают в кости другие игроки. С другой стороны, это отсылка к Святому Писанию. В Новом Завете, в частности, в Евангелии от Матфея (27:35), Евангелии от Марка (15:24), Евангелии от Луки (23:34) и Евангелии от Иоанна (19:23-24), описывается, как римские солдаты бросали жребий, кому из них достанется одежда распятого Иисуса. Вот как описан этот момент в Евангелии от Иоанна (19:23-24): "Солдаты же, распявшие Иисуса, взяли одежды Его и разделили их на четыре части, каждому солдату по части, и хитон. Хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. И так сказали они друг другу: не будем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет. Да сбудется слово Писания: разделили ризы Мои между собою, и об одежде Моей бросали жребий".

3 - Дословно: Sed tum penas - Но во время мук / Mortis venas - Смертных вен / Dat nescire Baccus - Дарует неведение Бахус. Слово "смертных" (mortis) относится к слову "мук" (penas), а не к слову "вен" (venas), так как в латинском языке прилагательное обычно идёт после существительного, которое оно определяет. И, да, это средневековая латынь, и авторы или переписчики текста, очевидно, руководствовались принципом "как слышится, так и пишется": тут использовано слово "penas" (мук) вместо "pоenas" (мук), как этого требовали бы грамматические правила латыни классического периода.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки